Ледяное озеро - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Эдмондсон cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ледяное озеро | Автор книги - Элизабет Эдмондсон

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

Уже по тому, как он ощупывал ее сустав, можно было заключить, что Фредди прекрасно знает, что делает, но, конечно, и думать нечего, чтобы вот так, просто, сказать об этом бабушке. Фредди, изрядно огорошенный, слегка попятился. Хорошенькая награда за выступление в роли доброго самаритянина! О Господи, второй мужчина тоже входит в комнату. Двое посторонних молодых людей в доме — у бабушки случится припадок.

— Позвольте мне представить моего друга, Фредерика Керра, — промолвил вновь прибывший, с видом холодным и отстраненным, явно давая понять, что отнюдь не собирается набиваться в друзья. С огненно-рыжими волосами, он должен обладать вспыльчивым темпераментом, а судя по твердой линии подбородка, знает, как держать его под контролем. — Меня зовут Майкл Рексхем. Мы остановились в отеле «Фазан». Проезжали по дороге и увидели у обочины эту молодую женщину, явно страдающую от сильной боли.

Но бабушка была настроена самым грозным и неприступным образом; ее голос, когда она обратилась к Майклу, был пронизывающе ледяным. Ну почему она ведет себя так?

— Вы разбираетесь в медицине? Вы сведущи в ней?

Аликс вспыхнула, догадываясь, что бабушка вполне способна заподозрить ее в том, что она притворилась, будто повредила лодыжку, ради того, чтобы привлечь внимание двух молодых людей.

Майкл оставил без внимания ее ядовитый тон.

— Нет, но мой друг, который находится здесь, врач.

— Неужели? Не слишком опытный, однако.

— Не слишком, — улыбнулся Фредди. — Тем не менее я хорошо разбираюсь в костях и переломах, поскольку это моя специализация. Я стажируюсь на хирурга-ортопеда.

— Я благодарна вам за то, что подвезли меня, — с вызовом произнесла Аликс, — ведь в ином случае мне бы пришлось прыгать домой на одной ноге.

В гостиной появился дедушка. Он внимательно оглядел молодых людей, но доброжелательно. Не одному ли из них принадлежит тот «бентли», стоящий перед домом? Великолепный автомобиль! Аликс повредила ногу? Не слишком серьезно, впрочем? Отлично, отлично, пусть даст ноге покой и пусть ей накладывают компрессы — он уверен, это поможет. Заглянуть под капот? С большим удовольствием. Гости должны остаться на ленч. Нет-нет, он и слышать не желает о том, чтобы они уехали, он не примет отказа.

— Роукби, скажите кухарке: два дополнительных человека за ленчем.

Дедушка удалился, забрав с собой Фредди, а бабушке на растерзание остался рыжеволосый… как его?.. Майкл? Да, Майкл. Аликс прочитала в глазах молодого человека сочувствие. Но к ней или к бабушке? За кого вообще принимает ее бабушка? За нимфоманку, не способную пропустить ни одного проходящего мимо мужчины? Аликс закрыла глаза, снова чувствуя дурноту. Хорошо бы они все ушли…

— Я полагаю, лучше оставить ее одну, — произнес Майкл.

— Да, — с готовностью отозвалась Труди, которая обертывала мокрую ткань вокруг лодыжки Аликс. — Я посижу с ней. Уверена, она полностью оправится к ленчу.

— Безусловно, оправится. Не вижу смысла создавать столько шума по поводу подвернувшейся лодыжки. Фиби, принесите мисс Аликс тапочки, а вы, Роукби, доставьте поднос с едой в библиотеку: едва ли мисс Аликс сможет сидеть за столом, коль скоро ей нужно держать ступню на весу.

Бабушка удалилась, бросив на Майкла последний ледяной взгляд.

— Извините, — промолвила со своей софы Аликс. — Она всегда такая.

— Этот молодой человек выглядит слишком благоразумным, чтобы обращать внимание на подобное, — заметила Труди, одаривая Майкла своей фирменной бледной улыбкой человека, обреченного на смерть. — Почему бы вам не присоединиться к своему другу? Снаружи все лучше, чем здесь, вы согласны?

— Наверное, он подумал, что мы очень странная семья, — усмехнулась Аликс, когда Майкл вышел.

— Так оно и есть. Почему его должно это волновать? Неужели нам надо беспокоиться о том, что он подумает? Они с другом отобедают у нас и отправятся восвояси. Мы никогда больше их не увидим.

— Увидим! Ты же знаешь дедушку. Он, вероятно, пригласит их на рождественский обед — о, вот где случится конфуз!

— Ты неблагодарна. Я, например, буду рада увидеть за обеденным столом новые лица. А если их обладатели молоды и привлекательны, тем лучше. Кстати, доктор Керр необычайно красивый молодой человек.

Из холла донеслись громкие голоса Утраты и Урсулы, раздался грохот. Очевидно, Утрата наткнулась на стоящий в холле стол. И верно: младшая сестра вошла в гостиную, потирая бедро.

— Аликс! Что случилось?

— Упала на льду и повредила лодыжку. Я собираюсь как-то подняться наверх и съесть там ленч.

— Роукби отнесет ей поднос с едой в библиотеку, — пояснила Труди.

Аликс уловила сомнение в ее голосе. Скверно.

— Вели Фиби принести поднос мне наверх. Я, пожалуй, лучше буду в своей комнате.

— Послушайте, — сказала Урсула, — вы правда были спасены странствующим рыцарем на «бентли»? Точнее, двумя странствующими рыцарями, если считать по головам, которые в данный момент стоят, уткнувшись под капот.

— Видимо, это и есть те странствующие рыцари, — улыбнулась Утрата. — Я права, Аликс? А бабушка знает? Она позеленеет от злости.

— Посторонние мужчины в доме! — подражая чужому голосу, неодобрительно фыркнула Урсула. — Интересно, кем она их считает: просто подонками или охотниками за богатым приданым?

— В «бентли»? Ну нет, только не в «бентли», — решительно возразила Утрата. — Это роскошное авто. Суперавтомобиль.

— В которого вы собираетесь влюбиться? — спросила у Аликс Урсула.

— Дорогие мои… — проговорила Труди, с тревогой поглядывая в сторону двери, боясь, как бы не услышала мать.

Несмотря на пульсирующую боль в лодыжке, Аликс не могла удержаться от смеха:

— А это обязательно?

— Думаю, да. А вы — нет? Однако вы не были надлежащим образом представлены, а значит, ваша семья не одобрит эту партию. И все, понятное дело, закончится тайным бегством вместе с возлюбленным.

— Перестаньте! — воскликнула Труди. — Право, Урсула, что у тебя за воображение!

— Или это будет трагический роман. Так называемая обреченная любовь. Вы, с разбитым сердцем, проводите его на войну, поскольку ваша родня не даст согласия на брак, и будете знать, что никогда его больше не увидите.

— На войну? — вскинулась Труди. — На какую войну?

— Ты смотришь слишком много душещипательных фильмов, — презрительно заметила Утрата. — Если ты собираешься писать такие книги, никто не станет их читать.

— Еще как станет! Миллионы женщин будут рыдать над каждой страницей, и я сделаюсь баснословно богатой и известной.

— Благодарю покорно, — вздохнула Аликс, — но меня от этого увольте. Все, о чем я прошу, — чтобы вы обращали поменьше внимания и на Фредди, и на Майкла. Да-да, Урсула, именно так их зовут, абсолютно неромантические имена, полностью с тобой согласна. А ты, Утрата, ради всего святого, даже не думай на них смотреть, а не то бабушка устроит скандал. Она уже подняла шум из-за того, что Фредди доставил меня на машине.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию