– Нет, – сказал Джаред. – Если вы вернетесь, мы можем все оказаться у них в заложниках. Заставь их поклясться!
– Наше слово нерушимо, – фыркнула зеленоглазая женщина.
– Но вы не дали нам слово, – произнесла Мэллори, с тревогой глядя на своих братьев.
– Обещайте, что Джаред и Мэллори смогут выйти отсюда и что если они вернутся сюда, их не будут удерживать здесь помимо их воли, – сказал Джаред.
Мэллори хотела было возразить, но промолчала. Эльфы посмотрели на детей с некоторым сомнением, но потом Лоренгорм кивнул.
– Пусть так и будет. Джаред и Мэллори могут выйти отсюда. Их не будут удерживать здесь против их воли сейчас или позже. Если они не принесут «Путеводитель», мы будем держать здесь их брата Саймона вечно. Он останется с нами, он не будет стареть сто раз по сто лет – а стоит ему сделать хоть один шаг, это вернет ему все прожитые им годы.
Настоящий Саймон поежился и сделал шаг к Мэллори.
– Идите быстрее, – поторопил их эльф.
Мэллори в нерешительности взглянула на Джареда и не сделала ни шагу с лужайки. Она лишь опустила рапиру, правда, по-прежнему держала ее наготове.
Джаред попытался ободряюще улыбнуться сестре, хотя сам был напуган и знал, что это отразится у него на лице.
Покачав головой, Мэллори пошла за Саймоном. Пройдя по тропинке несколько шагов, они повернулись и посмотрели на своего брата, а потом принялись подниматься по склону холма. Спустя минуту листья скрыли их.
Убедившись, что брат и сестра в безопасности, Джаред заговорил.
– Вы должны отпустить меня, – твердо сказал он.
– Почему это? – спросил эльф с листьями на лбу. – Ты слышал наше обещание. Мы не отпустим тебя, пока твои брат и сестра не принесут нам «Путеводитель».
Джаред покачал головой:
– Вы сказали, что не отпустите Саймона. А я – Джаред.
– Что?! – рявкнул Лоренгорм.
Эльфы в растерянности переглянулись. Затем «рогатый» сделал шаг к Джареду, сжав кулаки. Мальчик сглотнул комок – Ваше слово нерушимо! Вы должны отпустить меня.
– Докажи, что ты Джаред, – сказала зеленоглазая женщина, и губы ее сжались в тонкую линию.
– Вот. – Джаред дрожащими руками протянул ей рюкзак, на котором были вышиты три буквы: ДЭГ. – Видите? Джаред Эван Грейс.
– Иди, – сказал эльф с листьями-рогами, произнеся это слово так, будто оно было проклятием. – Но твое освобождение не принесет тебе радости, если мы еще раз встретимся с тобой и с твоими лживыми братом и сестрой.
После этих слов корни развились, и ноги Джареда оказались на свободе. Мальчик, не оглядываясь, побежал прочь со скоростью, неожиданной для себя самого.
Достигнув вершины холма, он услышал смех. Джаред поднял глаза, но не увидел никаких признаков Фуки. Тем не менее мальчик не слишком сильно удивился, когда раздался знакомый голос.
– Я смотрю, ты не нашел своего прадеда. А если бы ты был немного поглупей, то добился бы успеха.
Джаред поежился и побежал вниз по холму так быстро, что пулей вылетел на дорогу. Пересек ее и, задыхаясь, вбежал на собственный двор.
Мэллори и Саймон ждали его на ступеньках дома. Сестра не сказала Джареду ни слова, но обняла так, как никогда не обнимала. И Джаред позволил ей это.
– Я понятия не имел, что ты собираешься сделать, – рассмеялся Саймон. – Это была замечательная идея.
– Спасибо, что поддержал, – улыбнулся Джаред. И уже серьезно добавил: – Фука на обратном пути сказал мне кое-что.
– И это «кое-что» имело смысл? – насмешливо поинтересовалась Мэллори.
– Я тут подумал… Помните слова эльфов о том, что они собираются со мной сделать?
– С тобой? – спросил Саймон. – Они сказали, что сделают это с Саймоном.
– Да, да… но вспомни, что именно они обещали сделать. Они хотели держать меня там всегда. Целую вечность… Помнишь? Всегда.
– То есть ты думаешь… – Мэллори не смогла закончить фразу.
– Когда я убегал, Фука сказал, что если бы я был менее умным, то нашел бы своего прадеда.
– Ты считаешь, что Артур в ловушке у эльфов? – спросил Саймон, когда они поднимались в дом по ступенькам.
– Да, – ответил Джаред.
– Тогда, возможно, он еще жив, – подхватила Мэллори. – Помните – эльфы сказали, что он не будет стареть.
Джаред открыл заднюю дверь дома и вошел в прихожую. Его все еще трясло после встречи с эльфами, но улыбка на его лице становилась все шире.
Может быть, Артур вовсе не бросил семью. Может быть, он был пленником эльфов.
И может быть – если приложить усилия – его даже можно еще спасти.
Мечтая о спасении Артура, он не заметил подозрительного блеска под ногами и упал. В колено и обе ладони вонзилось что-то острое. Саймон тоже не удержался на ногах и шлепнулся рядом с ним. А Мэллори, которая шла следом, свалилась сверху на Саймона.
– Черт! – закричал Джаред. Он сел и огляделся. Пол был усеян безрукими оловянными солдатиками, камушками и серебряными безделушками.
– О-о-о, – простонал Саймон, выбираясь из-под сестры. – Слезь с меня, Мэл.
– Сам ты «о-о-о», – проворчала Мэллори, поднимаясь на ноги. – Я убью этого домового! – Она помолчала, оглядывая себя и отряхиваясь. – Знаешь что, Джаред? Если мы найдем «Путеводитель» Артура, мы его, пожалуй, оставим себе.
Джаред внимательно посмотрел на нее. Он не верил своим ушам. – Что? Мэллори кивнула:
– Я не знаю, как вам, а мне надоело, что всякие мистические существа распоряжаются моей жизнью.
Книга 4. Железное дерево
Глава 1
В которой происходит поединок, скорее похожий на избиение
Двигатель автомобиля был уже заведен, Мэллори стояла, прислонившись к дверце у переднего сиденья. Ее повседневные кроссовки выглядели ужасно в контрасте с белоснежными гольфами фехтовального костюма. Волосы она смазала гелем и так туго стянула на затылке в высокий «конский хвост», что глаза оказались неестественно выпученными. Миссис Грейс, уперев руки в бока, стояла у другой дверцы – со стороны водительского места.
– Я его нашел! – прокричал Джаред, подбегая к ним. Он пытался отдышаться.
– Саймон! – воскликнула мама. – Где ты пропадал? Мы все обыскали!
– В каретном сарае, – виновато произнес Саймон. – Ухаживал за… за… птичкой, которую мы недавно подобрали.
Саймон чувствовал себя не в своей тарелке. Вообще-то он предпочитал избегать неприятностей. Это было скорее хобби Джареда.
Мэллори закатила глаза: