Монстр - читать онлайн книгу. Автор: Фрэнк Перетти cтр.№ 94

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Монстр | Автор книги - Фрэнк Перетти

Cтраница 94
читать онлайн книги бесплатно

— Синг! Она открыла глаза.

— М-м… теперь… м-м… 350.

— В любом случае, — сказал Буркхард, надевая шляпу и устремляя на Бек странный жалостливый взгляд, — нам ещё нужно доказать то, во что мы научили верить людей, а теперь… — Он указал на лежащего перед ним зверя. — Кое-кто сможет даже заявить, будто мы доказали обратное, что сильно осложнит нам жизнь, мягко выражаясь. Мы не хотим, чтобы этот факт получил слишком… э-э… широкую огласку. Вы меня понимаете?

Бек могла лишь помотать головой. Он стоял, ломая руки в нервном возбуждении. Это заставило нервничать и её.

— В общем, ситуация такая: многие спасатели, по меньшей мере, половина отряда, думали, что это медведь. Когда они застрелили огромного барибала, то решили, что расправились с убийцей, и разъехались по домам. Это было замечательно! Это снимало половину проблемы!

Он подступил ближе к Бек, выставив вперёд руки, словно успокаивая.

— И вдобавок ещё имелась поистине великолепная мистификация, устроенная помешанными на сасквотчах придурками — о, вам следовало видеть это, следы и всё такое прочее! Это исключало из числа возможных свидетелей всех представителей данного контингента как психов, которых никто не станет воспринимать серьёзно!

Он подошёл так близко, что Бек отступила на шаг назад.

— Но ещё имелись люди, которые действительно видели наше творение, но остались в живых, — люди вроде вашего мужа Рида… и вас. — Он болезненно поморщился. — Если бы вы тогда не оказались в лесу, возможно, всё сложилось бы иначе! Однако вы с вашим мужем стали для нас помехой, а теперь, когда ваш муж больше не представляет для нас опасности, остаётесь только вы.

Бек отступила к самым зарослям. Смятение у неё в душе переросло в страх, который сменился ужасом. «Рид больше не представляет опасности?» Что это значит? Потом её вдруг осенило: она вовсе не вернулась в свой мир. Перед ней стоял не человек, пришедший спасти её, а двуногий, говорящий, высокообразованный хищный зверь. В его глазах она видела то же самое, что всего несколько минут назад видела в глазах созданного им монстра. Он здесь, чтобы убить её. Бек повернулась и бросилась в кусты. Буркхард прыгнул за ней, схватил её за шиворот и резко дёрнул, опрокидывая навзничь. Она отчаянно сопротивлялась, извиваясь всем телом, беспорядочно молотя руками и ногами, пока он вытаскивал её из зарослей за воротник и за волосы. «Мне очень жаль, мне очень жаль», — безостановочно повторял он.

Рид услышал пронзительный крик, совсем рядом. Он взглянул на монитор GPS.

Он снова видел точку номер 6, чуть выше по склону, по курсу 005, не более чем в двухстах ярдах, за густыми зарослями молодых кустов.

— Синг! Я вижу её! 005! Ты меня слышишь?

Синг видела на мониторе обе точки; Рид приближался к цели. Изображение расплывалось у неё перед глазами, ускользало от сознания, теряло смысл.

— Иди к ней, Рид.

Синг отодвинулась с креслом от стола и свесила голову между коленей. От боли она заскулила. Она посмотрела на полотенце, которое прижимала к ране, и кровь закапала на него, едва она отняла руку от головы.

Она не помнила, как свалилась с кресла на пол. Помнила только, что увидела потолок, далёкий и высокий, как небо, и услышала слабый стрекот вертолёта, прежде чем погрузилась в сон.

Бек лежала ничком на камнях, траве, хвое, задыхаясь, извиваясь всем телом, судорожно дёргая руками и ногами в попытке вырваться, а Буркхард придавливал её коленом к земле. Он крепко сжал ладонями её голову с боков, но она умудрилась высвободиться. Он взял её одной рукой за лоб, другой за затылок и начал сворачивать голову.

— Прошу прощения, — сказал он. — Мне крайне неприятно это делать.

Она отчаянно сопротивлялась, царапалась, лягалась, но не могла противостоять его силе. Голова у неё повернулась, немного запрокинулась назад, ещё немного повернулась. Её вопль превратился в бульканье. Он собирался сломать ей шею, убить её, как убил всех остальных. Он вдруг резко дёрнул голову Бек назад, а потом…

Он внезапно исчез. Перестал наваливаться на неё всей тяжестью своего тела, точно подхваченный и унесённый ввысь огромным орлом. Бек встала на четвереньки, собираясь броситься прочь…

Небо у неё перед глазами заслоняло громадное чёрное пятно, которое двигалось, яростно ревело и вскидывало Буркхарда высоко в воздух с такой лёгкостью, словно он ничего не весил. Длинными, толщиной со ствол дерева руками чудовищная фигура швырнула Буркхарда через лужайку.

Буркхард рухнул на землю, прокатился кувырком и с трудом сел…

Он поднял высоко глаза и остолбенел.

Бек испытывала смешанное чувство изумления, облегчения и ужаса.

Разъярённый Иаков, в агрессивной позе, стоял между Бек и Буркхардом, со вздыбленной чёрной шерстью, с оскаленными клыками и выставленными вперёд руками, готовыми рвать на части.

Винтовка лежала всего в нескольких футах от Буркхарда. Он заметил её и медленно потянулся к ней.

Крепко сжимая руль и решительно стискивая зубы, помощник шерифа Сондерс пронёсся на своей полицейской машине с включёнными мигалками через Эбни и свернул на дорогу 221. За ним следовали ещё одна полицейская машина с двумя помощниками шерифа, полицейская машина с двумя патрульными штата Айдахо, «скорая помощь» с четырьмя фельдшерами и светло-зелёный пикап с тремя лесничими, вооружёнными дробовиками.

Кэп сидел в машине Сондерса, положив руку на приборную доску и устремив напряжённый взгляд на дорогу.

— Далеко ещё? Дэйв поднёс к губам рацию.

— Вертолёт 09, мы выезжаем на дорогу 221. Вы обнаружили автофургон?

Высоко над ними пилотирующий вертолёт Джимми Кларк пристально всматривался в старую грунтовую дорогу, вьющуюся по пересечённой лесистой местности. Там, где дорога начинала менять цвет с бурого на зелёный, зарастая сорной травой, Джимми заметил серебристый прямоугольник, который искал.

— Машина 12, я вижу автофургон, примерно четырьмя милями дальше по дороге. Никакого движения не наблюдается, но мы будем держаться поблизости. Двигайтесь на безопасной скорости, всё.

Дэйв гнал машину на предельной скорости, какую допускали требования безопасности, прыгая по рытвинам и ухабам, почти задевая днищем землю. Остальные автомобили не отставали.

Буркхард едва успел схватить винтовку, когда Иаков оторвал его от земли, схватив за грудки. Учёный болтался в воздухе, с искажённым гримасой ужаса лицом, судорожно дёргая ногами, пытаясь вогнать патрон в ствол, пытаясь прицелиться. Иаков не стал ждать, когда Буркхард решит подобные проблемы, а швырнул его далеко в густые заросли кустарника, куда он рухнул, с треском ломая ветки, и скрылся из виду.

Внезапно Бек оказалась в тесных объятиях огромных, покрытых рыжевато-коричневой шерстью рук. Она прижалась к знакомой груди, ощутила знакомое влажное тепло тела, вдохнула знакомый отвратительный запах и впервые за последнюю неделю почувствовала себя в полной безопасности.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению