Тепло наших сердец - читать онлайн книгу. Автор: Нора Робертс cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тепло наших сердец | Автор книги - Нора Робертс

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

Сердце Мэлори болезненно сжалось.

— Нет, я всего лишь продаю предметы искусства.

— Не только. Ты разбираешься в искусстве, — возразила Зоя. — Дана разбирается в книгах. Я знаю, что такое материнство.

— Хорошо. — Дана улыбнулась. — Теперь понятна роль каждой из нас. Питт говорил о красоте, истине и отваге. На картине Мэлори — давайте, чтобы не путаться, будем называть этих принцесс нашими именами, — Мэлори играет на арфе. Музыка — искусство — красота. Я держу свиток и перо… Книги — знания — истина. А у Зои меч и щенок. Малыш — защита — отвага.

— Что это значит? — спросила Мэлори.

— Можно сделать вывод, что первый ключ — твой ключ! — как-то связан с искусством и красотой. Вспомни подсказку!

— Великолепно. Я найду ключ по дороге домой. — Мэлори отодвинула в сторону книгу. — А что, если они выдумали эту историю? С начала до конца?

— Сомневаюсь, что Ровена и Питт все сочинили только для того, чтобы заставить нас искать ключи. — Дана рассеянно откусила печенье. — Верим мы им или нет, сами они считают это правдой. Значит, должны существовать некие корни, основа легенды, мифа или сказки, которую нам рассказали вчера. И найти эти корни можно только в книге. Знать бы, в какой именно.

— Послушай… — Зоя помялась, а потом все-таки продолжила: — В той книге, которую я читала, говорилось, что очень многие легенды кельтов не были записаны… Просто передавались из уст в уста.

— Чертовы барды, — пробормотала Дана. — Наверное, Питт и Ровена услышали ее от кого-то, а тот, в свою очередь, еще от кого-то. Значит, информация существует, а информация — моя стихия.

— Может, нужно поискать информацию… о Питте и Ровене? Кто они? Кто? — Мэлори сжала руками виски. — Откуда взялись? Откуда у них столько денег, чтобы разбрасываться ими направо и налево?

— Ты права. — Дана, недовольная собой, вздохнула. — Абсолютно права, и мне следовало подумать об этом раньше. К счастью, я знаю человека, который нам поможет, пока мы будем разбираться с мифами. — Она подняла голову, услышав стук входной двери. — А вот и он.

Послышалась целая череда звуков — глухой удар, хлопок, какая-то возня, потом проклятие.

Все было так знакомо, что Мэлори сжала виски еще крепче.

— Боже милосердный!

В комнату влетел огромный черный пес. Его хвост двигался из стороны в сторону, словно ядро, которым разрушают здания, язык вывалился из пасти. В глазах, обращенных на Мэлори, вспыхнул огонь — несомненное счастье.

Оглушительно залаяв, Мо прыгнул к ней на колени.

4

Вбежав в комнату вслед за собакой, Флинн увидел трех женщин. Свою сестру, которая сидела на полу и хохотала как ненормальная. Симпатичную брюнетку, стоявшую на краю дивана и героически пытавшуюся спихнуть Мо. И — к своему глубочайшему удивлению и удовольствию — незнакомку, мысли о которой не давали ему покоя весь день. Она была придавлена огромной тушей собаки и пыталась сопротивляться проявлениям ее безумной любви.

— Эй, Мо! Слезай! Я не шучу! Хватит!

Флинн не рассчитывал, что пес его послушается. Мо всегда поступал по-своему, но попытаться все-таки стоило. Он схватил собаку поперек туловища.

Ему пришлось наклониться — возможно, слишком низко. Но у девушки восхитительные голубые глаза, даже когда они мечут гневные стрелы.

— Привет! Рад видеть вас снова.

Флинн заметил, что она стиснула зубы.

— Уберите его.

— Пытаюсь.

— Эй, Мо! — крикнула Дана. — Печенье!

Уловка помогла. Мо перепрыгнул через ящик, на лету выхватил печенье из протянутой руки и приземлился на лапы. Приземление можно было бы назвать изящным, если бы пес не проехал несколько футов по полу вперед.

— Волшебное слово. — Дана подняла руку.

Расправившись с печеньем, Мо протрусил назад и втиснул свою голову под руку Даны.

— Уф! Какая огромная собака! — успокоившись, Зоя протянула ладонь и улыбнулась, когда Мо облизал ее. — Дружелюбная.

— Патологически дружелюбная. — Мэлори стряхивала черную собачью шесть с белоснежной льняной блузки. — Сегодня он прыгает на меня уже второй раз.

— Ему нравятся девушки. — Флинн снял темные очки и бросил на ящик. — Вы так и не сказали, как вас зовут.

— Ах вот оно что! Значит, ты и есть тот самый идиот с собакой. Я должна была догадаться. Это Мэлори Прайс, — сказала Дана. — И Зоя Маккорт. Мой брат Флинн.

— Вы Флинн Майкл Хеннесси? — Зоя присела, чтобы почесать Мо за ухом, и взглянула на Флинна из-под упавшей на глаза челки. — Ф. М. Хеннесси из «Курьера Вэлли»?

— Он самый.

— Я читала много ваших статей и никогда не пропускаю редакторскую колонку. Мне понравилась та, на прошлой неделе, о строительстве подъемника для лыжников на Лоун-Ридж и последствиях для окружающей среды.

— Приятно слышать. — Флинн взял печенье. — Это собрание клуба любителей книги? А чай с тортом будет?

— Нет. Но если ты не торопишься, присядь на минутку. — Дана похлопала по полу рядом с собой. — Мы тебе все расскажем.

— Конечно. — Флинн, однако, предпочел диван. — Мэлори Прайс? Из «Галереи», так?

— Уже нет, — она поморщилась.

— Я забегал туда пару раз, но вас никогда не видел. Я не освещаю культурные события. Думаю, это ошибка.

У него глаза такого же цвета, как стены, заметила Мэлори. Зеленые, слово вода в тихой речке.

— Вряд ли в «Галерее» нашлось бы то, что подходит к вашей обстановке.

— Не нравится диван, да?

— Не нравится… Это мягко сказано.

— Очень удобный, — заступилась за диван Зоя.

Флинн с улыбкой посмотрел на нее.

— Это мебель для сна. Когда спишь, глаза закрыты, и тебе все равно, как она выглядит. «Кельтская мифология». — Он скосил глаза и прочитал название одной из книг, разбросанных на ящике. — «Мифы и легенды кельтов». — Флинн взял фолиант, повертел в руках и вопросительно посмотрел на сестру. — Что все это значит?

— Помнишь, я тебе говорила, что получила приглашение на коктейль в Ворриорз-Пик?

Приветливая улыбка исчезла с лица Флинна, и оно мгновенно стало жестким.

— Мне казалось, ты не пойдешь. Я же предупреждал, что все это выглядит подозрительно и никто из моих знакомых не был туда приглашен.

Дана взяла банку кока-колы и с некоторым любопытством взглянула на брата.

— Ты действительно думал, что я тебя послушаю?

— Нет.

— Тогда ладно. Я и не послушала.

Не успела Дана начать рассказывать о вчерашнем вечере, как Флинн повернулся, и взгляд его зеленых глаз остановился на Мэлори.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию