Кровь тайны - читать онлайн книгу. Автор: Марк Энтони cтр.№ 95

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кровь тайны | Автор книги - Марк Энтони

Cтраница 95
читать онлайн книги бесплатно

Грейс стало не по себе. Чего хочет от нее Бледный Король? Она единственная наследница Ультера. Разве она не смертельный враг Бераша? Ведь именно так говорится в легендах.

– Я не до конца понимаю, что все это значит, – признался Фолкен. – Но сейчас для нас гораздо важнее найти осколки Фелльринга. Значит, необходимо нанять корабль…

Послышался тихий мелодичный смех. Звук доносился из темного алькова, который Грейс заметила только сейчас. Она напрягла зрение и увидела прячущуюся в тени фигуру.

Рука Бельтана метнулась к кинжалу на поясе. Вани уже вскочила на ноги.

– Покажи себя, – сказала т'гол.

– Как пожелаете, миледи, – раздался насмешливый и чистый голос. – Но я вас прошу сначала принять мои объяснения и извинения за то, что я вас подслушал, а лишь потом свернуть мне шею.

Из алькова вышел поразительно красивый мужчина.

Высокий, стройный незнакомец в сером двигался легко и гибко, словно танцор. Серебристые волосы спадали на плечи, но седина явно была преждевременной, поскольку лицо оставалось гладким – Грейс решила, что они скорее всего ровесники. Природа наградила незнакомца тонкими, даже изящными чертами лица, а в блестящих зеленых глазах сверкали золотые искорки, подобно изумруду на солнце.

– Кто вы такой? – прорычал Бельтан. – И почему вы нас подслушивали?

– Пожалуй, я не могу утверждать, что являюсь вашим другом, не так ли? – сказал незнакомец. – Тем не менее я могу вам помочь. Вы совершенно верно предположили, что сейчас почти невозможно нанять корабль, чтобы переплыть Зимнее море. А относительно причин, по которым я вас подслушивал… – Он пожал плечами. – Это получилось случайно. Я укрылся в тихом алькове, чтобы немного подремать после обеда. Меня разбудили ваши голоса. Надеюсь, вы меня простите за то, что сразу не сообщил о своем присутствии. Но вы говорили такие интересные вещи…

Грейс бросила удивленный взгляд на Фолкена. Незнакомец слышал весь разговор. И все же она почему-то не испытывала страха. В этом человеке было нечто – голос или удивительные глаза, – показавшееся ей почти знакомым. Возможно, она встречала его раньше?

Этого просто не может быть, Грейс. Он самый красивый мужчина из всех, что тебе приходилось видеть. Ты бы не смогла его забыть.

– Не бойтесь, миледи, – продолжал незнакомец, поклонившись Грейс. – Я умею хранить тайны. И никому не расскажу о том, что здесь слышал. Я буду вам благодарен, если вы придержите ваших спутников.

Грейс посмотрела на Бельтана и Вани и покачала головой. Т'гол неохотно вернулась на свое место, а рыцарь выпустил рукоять кинжала. Грейс жестом предложила незнакомцу сесть.

– Как вас зовут? – спросила она.

– Можете называть меня Синдар. Имя ничуть не хуже любого другого.

Такой ответ должен был вызвать у нее тревогу, но Грейс не чувствовала опасности.

– Почему вы считаете, что мы не сможем нанять корабль?

– Порт закрыт, – ответил Синдар. – Приказ герцога гласит, что ни один корабль не может войти в порт или покинуть его.

Грейс пожевала губу: вот и объяснение того, что в Омберфелле нет Рыцарей Оникса. В лучшем случае кто-то из них может добраться сюда на гребной лодке и отправиться в Кельсиор за подкреплением.

– Я ничего не слышал о таком приказе, – заявил Фолкен.

Синдар указал на дверь длинной рукой.

– Вы можете сходить в порт, чтобы убедиться в истинности моих слов. Но не стоит тратить время, поскольку еще до заката солнца я намерен отплыть на собственном корабле.

Фолкен невесело усмехнулся.

– У вас очень гладко получается, Синдар. Но мне ясны ваши намерения. Я бард, так что позвольте рассказать вашу историю. Вы болтаетесь возле гостиницы, в которой обычно останавливаются аристократы. Подслушиваете разговоры и узнаете, что они хотят нанять корабль. Тогда вы сообщаете, что ни один корабль не имеет возможности покинуть порт – кроме вашего, естественно. Затем предлагаете доставить путешественников туда, куда они пожелают – и за весьма скромную плату, и отводите их на свой корабль. Вот только у вас нет корабля, а когда злополучные путешественники оказываются в порту, мерзавцы, с которыми вы работаете, грабят несчастных. С сожалением должен вам сообщить, что мы не столь наивны.

Казалось, слова Фолкена не произвели на Синдара никакого впечатления.

– Нет, вы и в самом деле не обычные путешественники. – Он встал. – И вы правы относительно одного аспекта моей истории. У меня действительно есть корабль, способный покинуть порт – в отличие от любого другого судна, находящегося в Омберфелле. Однако мне нет необходимости грабить вас тайно, поскольку я могу это сделать открыто. Я намерен запросить с вас достаточно высокую плату за проезд до Торингарта. Мой корабль отплывает сегодня на закате. Будьте в порту за час до захода солнца, если и в самом деле хотите добраться до Торингарта.

Синдар отвесил изящный поклон, повернулся на каблуках и вышел на улицу.

Бельтан присвистнул.

– Какой странный тип. Неужели он сказал правду относительно приказа герцога?

– Не могу поверить, – ответил Фолкен. – Тем не менее я отправляюсь в порт, чтобы выяснить правду.

– Я с тобой, – предложила Вани. – Хочу посмотреть, последует ли этот вор за нами.

Грейс посмотрела на дверь, за которой скрылся Синдар.

– Он никому из вас не показался знакомым?

– Нет, – ответил Бельтан, почесывая подбородок. – Хотя его глаза такого же цвета, как и у тебя, Грейс.

ГЛАВА 41

Наступил полдень, и туман сменился дождем. Грейс и Бельтан шли по чистым улицам Омберфелла на городской рынок.

Вани отправилась с Фолкеном в порт, чтобы помочь барду нанять корабль, а Грейс попросила Бельтана помочь ей купить припасы. Если им предстоит долгое путешествие, неплохо захватить с собой запас провизии. Кроме того, пусть рыцарь и убийца отдохнут друг от друга.

Городской рынок располагался на широкой площади и был прекрасно организован, как и все остальное в Омберфелле. Прилавки стояли ровными рядами, в соответствии с видом товаров, которые продавались в данной части рынка. Цены показались Грейс вполне разумными, люди терпеливо дожидались своей очереди и вежливо разговаривали с торговцами. Вскоре Грейс и Бельтан стали обладателями нескольких свертков с твердым сыром, орехами и сушеным инжиром.

– Никогда не видел такого паршивого рынка, – ворчал на обратном пути Бельтан.

Грейс с удивлением взглянула на него.

– Неужели? А мне показалось, что я не делала таких удачных покупок с тех пор, как в последний раз заходила в «Сэйфуэй».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию