2
22-й и 24-й президент США (1885–1889 гг. и 1893–1897 гг.).
3
Закон Блэнда-Эллисона
Принят в 1878 г. под давлением фермеров и владельцев серебряных рудников на Западе США и организации демократической партии в западных штатах, требовавших неограниченной чеканки серебряной монеты.
4
«Стетсон»
Широкополая фетровая шляпа с высокой тульей.
5
«Вдовья дорожка»
Площадка с перильцами на крыше дома.
6
Азартная карточная игра (исп.).
7
Горячий напиток из подслащенного пива со спиртом, яйцом и специями.
8
Вечер 31 октября, когда дети одеваются в костюмы и ходят по домам соседей, предлагая их угостить – в противном случае они могут учинить какое-нибудь озорство.
9
Выдержанный сухой херес.
10
Таос – городок в центральной части штата Нью-Мексико.
11
Предгорное плато, протянувшееся на 3 тысячи километров вдоль восточных склонов Скалистых гор.
12
Племя североамериканских индейцев.
13
Организация линчевателей.
14
Легендарная сказочно богатая страна на западе США, которую искали испанские завоеватели. – Примеч. пер.
15
Настойка опия (лат). – Примеч. пер.
16
Произошло в 1863 году во время Гражданской войны в США. – Примеч. пер.
17
Древняя культура Северной Америки. – Примеч. пер.
18
Смесь углеводородов, фракция нефти, выкипающая в пределах 120–140 градусов Цельсия. – Примеч. пер.
19
«Сэйфуэй»
Компания, владеющая крупной сетью супермаркетов. Планировка торговых площадей одинакова во всех магазинах сети, поэтому покупатель, войдя в магазин в любом городе, знает, где находится нужный ему отдел. – Примеч. пер.
20
Бог подземного царства в греческой мифологии. – Примеч. пер.
21
Богиня римской мифологии. – Примеч. пер.
22
«Граф Грей»
Знаменитый сорт английского чая, в прямом переводе его название значит «серый граф». – Примеч. пер.
23
Мера длины, равная шести футам или примерно 183 см.
24
Один из самых больших и известных в мире кромлехов, сооружен в 1900–1800 годах до н.э. Находится в Англии.
Вернуться к просмотру книги
|