Сага о Рунном Посохе - читать онлайн книгу. Автор: Майкл Муркок cтр.№ 226

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сага о Рунном Посохе | Автор книги - Майкл Муркок

Cтраница 226
читать онлайн книги бесплатно

— Надеюсь, что смогу удовлетворить свое любопытство, Эмшон, — с улыбкой отозвался Хоукмун.

Вслед за Брутом он вышел из каюты и двинулся вдоль продуваемого всеми ветрами мостика. Ему казалось, что на носу он видел большое рулевое весло, но теперь Хоукмун обнаружил точно такое же весло и на корме, и он поделился этим открытием со своим спутником. Тот кивнул:

— У нас и впрямь два рулевых весла, однако лишь один Кормчий. Вдвоем с Капитаном они составляют весь экипаж судна.

Человек стоял неподвижно, застыв словно статуя. Когда туман слегка рассеялся, Хоукмун разглядел, что на нем надеты штаны и теплый стеганый полукафтан. По плеску волн, по едва заметному дрожанию палубы Хоукмун догадался, что корабль мчится по волнам с невероятной скоростью. И хотя в воздухе не чувствовалось никакого ветра, даже того, колдовского, к которому он в конце концов привык, черные паруса раздувались вовсю. Хоукмун и его спутник прошли мимо каюты, похожей на ту, которую они покинули несколько мгновений назад, и очутились перед вибрирующей металлической дверью, отливающей рыжиной, которая у Хоукмуна почему-то сразу вызвала ассоциации с лисьей шкурой.

— Это кабина Капитана, — пояснил Брут. — Теперь я вас оставлю. Надеюсь, вы получите ответы если не на все вопросы, то хотя бы на некоторые.

И лашмарский рыцарь двинулся обратно в каюту, предназначенную для пассажиров этого загадочного корабля. Хоукмун молча рассматривал странную дверь, потом молча коснулся ее. Материал оказался теплым на ощупь и внезапно завибрировал под пальцами. Хоукмун вздрогнул от неожиданности.

— Входите же, Хоукмун, — донесся из каюты звучный красивый голос.

Герцог поискал взглядом ручку и, не найдя ее, собирался уж просто толкнуть дверь, когда оказалось, что она приоткрыта. Яркий красный свет больно ударил по глазам, привыкшим к полумраку кормовой каюты, но Хоукмун шагнул вперед, быстро заморгал и услышал, как дверь захлопнулась за спиной. Его сразу окутал теплый, пропитанный незнакомыми ароматами воздух. В искрящихся стеклах стенных шкафов свет лампы отражался от золота, серебра и бронзы стоящих в них предметов и украшений. Хоукмун обвел взглядом роскошную обивку стен, пестрый ковер на полу, рубиновые пятна света от светильников, прикрепленных к переборкам, тонкие фигурки изящно вырезанных из дерева статуэток… Всю симфонию пурпурного, фиолетового, темно-зеленого и желтого цветов. На столе, до блеска натертого воском, были разложены инструменты, карты и книги. Остальная мебель состояла из нескольких больших сундуков и кровати в нише, сейчас задернутой пологом. Рядом со столом стоял человек, которого по внешнему виду и выражению лица можно было принять за близкого родственника принца Корума. Та же вытянутая форма черепа, такой же золотистый цвет шелковистых волос и миндалевидный разрез глаз. Одежда из замши свободными складками ниспадала к серебряным сандалиям, крепящимся на ноге серебряными ремешками. Лоб стягивала узкая полоска материи бледно-зеленого цвета, но внимание Хоукмуна в первую очередь привлекли глаза этого человека. Молочно-белые, с чуть заметными синеватыми вкраплениями. Глаза слепца. Капитан улыбнулся.

— Добро пожаловать на мой корабль, Хоукмун. Вы уже отведали нашего вина?

— Да, благодарю. Меня им угощали.

На глазах у Хоукмуна человек уверенно подошел к сундуку, на котором стоял красивый серебряный сервиз.

— Не желаете ли еще?

— Спасибо, не откажусь.

Капитан наполнил бокал искрящейся жидкостью и протянул Хоукмуну. Герцог принял его и поднес к губам. После первого же глотка он почувствовал, как по всему телу разлилось ощущение тепла и уюта.

— Это другое вино, — заметил он.

— Оно восстановит ваши силы, — Капитан также наполнил свой бокал. — И могу вас заверить, без всяких нежелательных последствий.

— На борту ходят слухи, будто наш корабль плывет в Танелорн.

— Многие из тех, кто плывет с нами, горят желанием достичь этого города, — отозвался Капитан, поворачивая к Хоукмуну слепое лицо.

На мгновение герцогу показалось, что глаза капитана смотрят прямо ему в душу. Хоукмун зябко повел плечами и сделал несколько шагов по каюте, желая избавиться от неприятного ощущения. Сквозь стекло иллюминатора виднелись все те же быстро уносящиеся назад волны седого моря да клубящиеся облака белесого тумана. Дориану вдруг показалось, что корабль вновь ускорил ход, хотя качки по-прежнему не ощущалось.

— Ваш ответ звучит загадочно, — промолвил Хоукмун. — Я надеялся, что вы будете со мной более откровенны.

— Я откровенен с вами насколько возможно, герцог Дориан, не сомневайтесь.

— Но подобные утверждения… — начал было Хоукмун, но не закончил фразу.

— Я знаю, — ответил Капитан. — Они мало чем могут помочь человеку, который терзается сомнениями, подобно вам. И все же я убежден, что мой корабль приблизит вас к Танелорну и к вашим детям.

— Так вы знаете, что я разыскиваю своих детей?

— Да, и знаю, что вы стали жертвой разрыва в ткани мироздания, причину которого следует искать в Совмещении миллиона плоскостей.

— Не могли бы вы рассказать мне об этом поподробнее?

— Но ведь вы и без того уже знаете, что существует множество миров, связанных с вашим, однако отделенных от него преградами, недоступными человеческим чувствам. Вам ведомо, что история этих миров часто похожа, что там идет постоянная борьба за власть между существами, которых порой именуют владыками Порядка и владыками Хаоса. Наконец, вы знаете также, что судьбы некоторых мужчин и женщин тесно связаны с этой борьбой.

— Вы говорите о Вечном Воителе?

— О нем и о тех, кто разделяет его судьбу.

— Таких как Джери-а-Конел?

— Это одно из имен, другое — Иссельда. У нее также множество воплощений.

— А как насчет Космического Равновесия?

— И Равновесие, и Рунный Посох непознаваемы.

— Так значит, вы не служите ни тому ни другому?

— Полагаю, что нет.

— Вот это приятно слышать, — промолвил Хоукмун, ставя на стол пустой бокал. — Мне уже порядком надоело выслушивать речи о необычайности судеб и предназначений.

— Ну что ж, тогда я буду вести с вами разговор лишь о самых практических вопросах, — промолвил Капитан. — Мой корабль всегда плавал между мирами. Возможно, с той целью, чтобы сохранять в неприкосновенности многочисленные границы там, где они особенно уязвимы. Насколько мне помнится, мы и не знали иного существования с моим Кормчим, и я завидую вам, Воитель… О да, я завидую многообразию вашего опыта.

— Я бы не прочь с вами поменяться. Слепец негромко засмеялся.

— Не думаю, что это возможно.

— Так значит, мое присутствие на борту имеет какое-то отношение к Совмещению миллиона плоскостей?

— Вероятно. Мало того что событие это, как вам прекрасно известно, чрезвычайное, но добавьте сюда также и то, что владыки Порядка и Хаоса вместе с легионами своих приспешников затеяли между собой сражение не на жизнь, а на смерть, и ставка в этой битве — власть над всеми мирами после того, как минует Совмещение. Они прибегли к вашей помощи, вызвав из параллельных миров все воплощения герцога Дориана, поскольку ваше участие в войне на той или иной стороне имеет для них решающее значение, можете в этом не сомневаться. Особенно то, что вы являетесь Корумом.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению