— Как тебя зовут?
— Джейсон, — дрожащим голосом ответил мальчик. Он был очень сильно напуган. — Что со мной будет?
— Что ты имеешь в виду?
— Я обслуживал этих людей, сэр. Мой хозяин всегда говорит, что забота о посетителях — наша обязанность.
— Не волнуйся, — сказал Джеймс, — ты ведь не мог знать, что эль отравлен, так?
— Не мог, но я знал, что дело тут нечисто, и промолчал.
Теперь Джеймс не на шутку заинтересовался.
— Что показалось тебе странным?
— Люди, которые привезли эль. Мы покупаем наш эль у компании Вздернутого Бочонка из Слупа. Я знаю водителей повозки, но в этот раз приехали незнакомые люди.
Джеймс взял Джейсона за плечи и посмотрел ему прямо в глаза.
— Ты можешь нам что-нибудь рассказать об этих людях, какие-то приметы?
Джейсон какое-то время напряженно пялился в потолок, как будто пытаясь вспомнить.
— Смуглые, может быть, кешианцы, и говорили так странно… У одного из них был медальон, который выскользнул из-под туники, когда человек нагнулся, чтобы передать партнеру бочку.
— На что был похож этот медальон? — быстро спросил Джеймс.
— На нем была изображена птица.
— Еще что-нибудь помнишь? — Джеймс многозначительно взглянул на Гората с Оуином.
— Они вообще велели мне забыть, что я их когда-либо видел, — ответил Джейсон. — И пахло от них, как от моряков из Силдена, — прогретой солнцем парусиной.
Горат и Оуин начали осматривать комнату, а Джеймс вышел наружу. Он увидел графа Ричарда, стоявшего там же, где он его оставил. Граф был настолько шокирован этим массовым убийством, что не мог сдвинуться с места. Джеймс знал, что такое бывает с людьми, не привыкшими к кровопролитию. Он подошел к графу.
— Милорд, что вы собираетесь делать?
— Делать? — Ричард заморгал, как будто с трудом понимал Джеймса.
— Вы должны сказать что-нибудь людям, — сказал Джеймс. — Разъясните им все, пока паника не захлестнула город. Затем нужно позаботиться о телах.
— Да, — рассеянно кивнул граф Ричард, — вы правы.
Он поднялся на парапет фонтана, чтобы все могли его видеть.
— Жители Ромнея! — крикнул он, и Джеймс сразу понял, что выступления перед горожанами — обычное для него дело. — Идите домой! Сохраняйте спокойствие. Свершилось черное дело, но виновный будет пойман и казнен.
Он спустился на землю и жестом подозвал констебля.
— Чтобы через пять минут передо мной стояли представители перевозчиков и торговцев железом!.. Мне необходимо послать в Чим еще за одним отрядом, — доверительно сообщил граф Джеймсу. — Черному Гаю не понравится то, что пятьдесят воинов короля погибли в моем городе.
— Королю тоже, — заметил Джеймс и, видя, что граф нахмурился при упоминании о короле Лиаме, добавил: — Мои спутники и я… сделаем все, чтобы помочь.
— Лучшее, что вы можете сделать сейчас, сквайр, — узнать, кто за этим стоит.
— Понимаю, — кивнул Джеймс и рассказал графу о смолянке и о двоих подозрительных людях, возможно уроженцах Силдена.
— Ночные ястребы! — прошептал граф. — Черт возьми! Лучше бы виновниками всего этого были Деймон Ривз или Арли Стилсоул.
— Почему именно они? — не понял Джеймс.
— Потому что тогда я мог бы повесить или одного, или другого и одним выстрелом убить двух зайцев. Ривз руководит перевозчиками, а Арли Стилсоул — глава гильдии торговцев железом. Они — в сердце конфликта.
Тут граф заметил двоих приближающихся мужчин и, дождавшись, когда они подойдут, сурово заявил:
— Сообщите своим людям, что я собираюсь покончить с насилием в Ромнее. Главы гильдий лично ответственны за действия обеих сторон в конфликте. Еще одно убийство — и я повешу их рядышком на городских воротах. Передайте это немедленно!
— Но Стилсоул сейчас в Слупе! — воскликнул представитель гильдии торговцев железом.
— Тогда направляйся в Слуп, — приказал граф.
— Милорд, позвольте мне сделать это, — вмешался Джеймс.
Двое прибывших обменялись взглядами, как будто спрашивая, почему незнакомец вызвался передать такие новости лидерам противоборствующих сторон.
— Передайте, чтобы береглись, если в городе повторится что-либо подобное, — повторил граф.
— Вы сможете воплотить угрозу в жизнь, милорд? — спросил Джеймс, когда представители гильдий удалились за пределы слышимости.
— Вряд ли, но это может заставить их призадуматься, пока мы ожидаем прибытия нового отряда солдат, — он взглянул на Джеймса. — Почему вы решили направиться в Слуп?
— Потому что отравленный эль привезли именно из Слупа и еще потому, что оттуда нам будет удобно добраться до Силдена.
— Тогда сообщите Стилсоулу и Майклу Вэйландеру, что я жду их обоих в течение трех дней вместе с Ривзом и другими лидерами местных группировок, и того, кто не явится, я сочту замешанным в этом страшном убийстве. Это означает смертный приговор. Если же все прибудут сюда, я запру их в комнате, и никто не выйдет оттуда, пока мы не разрешим конфликт. Мне все равно — пусть мочатся на пол, пусть умирают с голоду, но я покончу с этим делом раз и навсегда, и только тогда они вновь увидят солнце.
Убедившись в серьезном настрое графа, Джеймс поклонился:
— Я и мои соратники отправляемся через час, милорд.
Он возвратился в «Черную овцу», где двое рабочих помогали Джейсону погрузить тела на повозку, чтобы вывезти их из города для сожжения. Оуин помахал Джеймсу, и тот немедля подошел к юному магу.
— Нашли что-нибудь интересное?
— Только это. — Оуин протянул сквайру небольшую серебряную брошь в виде паука.
— Что это? — удивился Джеймс.
— Переверни, — посоветовал Горат.
Джеймс так и сделал и увидел в центре броши углубление, заполненное смолистым веществом. Джеймс понюхал его и оторопел:
— Терн серебристый!
— Ты уверен? — осведомился Оуин.
— Я ни с чем не спутаю этот аромат, поверь мне, — взволнованно заверил его Джеймс.
— Это орудие убийцы, — объяснил Горат. — Проводишь острием клинка по углублению, а потом стоит лишь царапнуть противника, и тот умрет в течение нескольких часов.
— Есть еще что-нибудь? — спросил Джеймс.
Оуин показал ему медную трубку со стеклом в одном конце.
— Это что, подзорная труба? — не понял Джеймс.
— Посмотри в нее, — предложил Оуин.
Сквайр, прищурив один глаз, поднес к другому трубу. Окружающее как-то неуловимо изменилось, все стало другого цвета. Джеймс оторвался от трубы и вопросительно взглянул на Оуина.