Чары зари - читать онлайн книгу. Автор: Катарина Керр cтр.№ 102

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чары зари | Автор книги - Катарина Керр

Cтраница 102
читать онлайн книги бесплатно

— Что? Как нелюбезно, моя дикая голубка! А почему?

Джил склонилась поближе и зашептала:

— Потому что он — карлик и считает всех эльфов ворами.

— А я считаю всех карликов тупицами и горькими пьяницами. Чтоб ему пусто было! Но ты права. Нам лучше приобрести лошадей и отправляться в путь.

— Однако мы можем по пути заглянуть к Отто, — Джил хотелось снова увидеть серебряных дел мастера. — Он подскажет, где лучше купить коней.

Дом Отто находился на окраине города, рядом с рекой. Над дверью висели три серебряных колокольчика, которые прозвонили нежную мелодию, когда девушка открыла дверь. Джил с Саламандром зашли в прихожую, отделенную плетеной перегородкой. В перегородке имелся проем, занавешенный грязным зеленым одеялом. Обычная дверь отсутствовала.

— Кто там? — крикнул Отто.

— Джил, серебряный кинжал. С другом.

Вытирая руки тряпкой, мастер откинул одеяло в сторону, вышел и тут же гневно уставился на Саламандра.

— Ну, юная Джил, твой вкус все ухудшается и ухудшается.

— Значит, ты бросила одного жалкого эльфа ради другого. А этот — еще и наглец впридачу!

У Саламандра отвисла челюсть, но Джил поспешно заговорила — прежде чем гертсин оправился от удивления.

— Я вовсе не бросила Родри, Отто! Это его брат, а не мой любовник!

— Хм. Связалась ты, конечно, с отличной семьей, — он сделал паузу, внимательно оглядывая гертсина. — Похоже, пальцы у тебя очень ловкие, парень, раз на тебе такая прекрасная одежда. Имей в виду — я тебя в свою мастерскую не пущу.

— Я не вор! — возмутился Саламандр.

— Ха! Это все, что я могу тебе сказать в ответ: ха! Что ты от меня хочешь сегодня, Джил?

— Совета. Есть ли в городе честный торговец лошадьми?

— Не в городе, а примерно в лиге к северу отсюда. Его зовут Бевид, и он мой приятель. На протяжении многих лет я сделал для него немало интересных заклепок с широкими шляпками. Скажете ему, что это я вас послал. Идите по дороге вдоль реки, прямо на север, а затем поверните налево по проселку, вдоль которого растут буки.

— Лигу? — переспросил Саламандр со стоном. — Идти пешком целую лигу?

Отто так закатил глаза, что, казалось, они выпадут из орбит.

— А что у их светлости нынче с ножками? Боги, Джил! На твоем месте я поискал бы себе другой клан, с которым можно было бы породниться.

— Они не такие уж плохие. Нужно только узнать их получше.

— А их количество все увеличивается и увеличивается. Эти эльфы разрастаются, как грибок.

— Простите! — вскрикнул Саламандр. — Я не должен здесь стоять и слушать оскорбления.

— Оскорбиться можно где угодно, не только здесь.

Когда Саламандр открыл рот для резкого ответа, Джил дала ему локтем в бок.

— Пожалуйста, прости его, Отто. Меня интересует, нет ли у тебя карты Аусглина, на которую можно было бы взглянуть. Мне нужно посмотреть, что находится к востоку отсюда.

— Ну… — Отто замолчал и почесал голову скрюченным пальцем. — Может, и найду что-нибудь. Ради старых добрых времен пойду поищу. А ты не спускай глаз с этого пижона.

Отто снова отвел одеяло в сторону и ушел внутрь дома. Мгновение спустя Джил с Саламандром услышали звуки, которые ни с чем не спутаешь: Отто копался среди своих пожиток, что-то переставлял с места на место, доносилось шуршание, что-то все время падало, а Отто время от времени ругался.

— Пусть боги укоротят его бороду! — прошипел Саламандр. — Какая наглость, назвать меня вором!

— Тихо, тихо, это ведь не личная неприязнь именно к тебе.

— Ха! Да и ты тоже хороша! Просила его простить меня.

— Ну, я просто пыталась избежать скандала. Тихо — он возвращается.

Отто вошел с победным видом. В руке он держал пожелтевший и потрескавшийся свиток. Он поднес его к окну и аккуратно развернул, а Джил с Саламандром пристроились рядом, чтобы взглянуть. На карте изображалось побережье Аусглина, и у Джил сложилось впечатление, что карту рисовали еще до того, как провинция сформировалась полностью. К востоку, за даном Мананнан, изображалась группа островов, известных, как Свинья с Поросятами, но деревня Бригветин, что находится прямо к северу от них, отсутствовала. Восточная часть пергамента оказалась пуста, если не считать небольшого знамени с надписью: «Здесь живут драконы».

— Драконы? — спросила Джил. — Это, наверное, причуда писаря и ничего больше.

— Именно так, — кивнул Саламандр. — Все драконы Дэверри живут в северных горах.

— Что?!

— О, это только шутка, — тем не менее, он ответил так поспешно, что девушка знала: гертсин что-то скрывает. — Сказка для другого раза. Видишь вот эту маленькую речку, моя дикая голубка? Это же Табавер? Вот к ней мы и отправимся.

— Я никогда не слышала, чтобы там находился какой-то город.

— Конечно. Именно поэтому я и сказал, что тебя ждет сюрприз.

Для разнообразия Саламандр говорил только правду. Купив новых коней, крепкого серого для Саламандра и гнедого для Джил, а также вьючного мула, друзья направились на восток, вдоль побережья — к Кинглину, расположенному примерно в четырех днях пути. Покрытая гравием дорога была в прекрасном состоянии. Она вела через ухоженные обработанные земли, где фермеры уже начинали убирать золотую пшеницу. Кинглину вот-вот предстояло превратиться из большой деревни в небольшой город, и у Джил с Саламандром не возникло трудностей с приобретением припасов. Однако, когда дело дошло до вопроса о дальнейшем участке пути, они получили только пустые взгляды или откровенные насмешки.

— Там ничего нет, — заявил кузнец. — Ничего, кроме травы.

Может, и так, — сказал Саламандр. — Но разве никто никогда не проявлял любопытства? Определенно кто-то ездил, чтобы взглянуть.

— Зачем? — кузнец плюнул в грязь. — Там ничего нет.

Первую пару дней Джил вынуждена была с ним соглашаться. Она даже начала задумываться, не спятил ли Саламандр. Вначале дорога из отличной превратилась в грязную и узкую, а затем вообще исчезла — примерно в пятнадцати милях от Кинглина. Саламандр вывел их на берег, и остаток дня и весь следующий они ехали по плотно спрессованному песку у края воды. Простейшие духи появлялись большими группами и окружали их, они садились на седла и крупы коней, бежали рядом, кружили в воздухе, поднимались из серебристых волн, которые с грохотом накатывали и ударялись о берег. Когда Саламандр с Джил вечером разбили лагерь, духи расселись вокруг них ровными рядами, словно чего-то ждали. Джил поняла, в чем дело, когда Саламандр спел для них. Они слушали, очарованные, и исчезли, как только он прекратил петь.

Однако на четвертый день ее действительно ждал сюрприз. Джил с Саламандром отъехали от края воды, повернули вглубь материка и там обнаружили еще одну дорогу. Ею давно не пользовались, она была узкой и шла между прибрежных лугов с высокой травой. Ее проложили абсолютно прямо. В полдень путешественники добрались до фруктового одичавшего сада, где под спутавшимися ветвями гнили упавшие яблоки. Прямо за садом возвышался круглый поросший травой холм, который походил на остатки окружавшей деревню стены. Джил увидела большие круглые углубления в земле — там явно когда-то стояли дома. Как только Джил с Саламандром приблизились к руинам, простейшие духи исчезли.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению