На острие клинка - читать онлайн книгу. Автор: Эллен Кашнер cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - На острие клинка | Автор книги - Эллен Кашнер

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

За темными водами реки бурлила самая населенная часть города. Там берега плавно поднимались вверх, становясь все круче и круче, пока не переходили во Всхолмье, закрывавшее вечернее небо. Сент-Вир и Алек уже миновали доки, склады, крепость, охранявшую вход в город со стороны реки, и приблизились к Судейской площади и Дворцу правосудия, где проходили заседания Совета лордов. Чуть выше по реке наступающую тьму разгоняло яркое пламя факелов, пылавших на кораблях нобилей.

Алек пошел быстрее, не желая пропускать начало зрелища. Чтобы не отставать от длинноногого спутника, Ричарду пришлось почти перейти на бег.

Позади раздались звуки шагов по промерзшей брусчатке площади. Сент-Вир услышал голоса юношей и веселый смех. Кто-то окликнул тоненьким голосом:

— Эй! Погодите!

По привычке Ричард окинул площадь взглядом. Больше на ней никого не было, значит, обращались к ним. Алек даже и не думал оглядываться или сбавлять шаг.

— Эй! — Молодежь не собиралась отступать. — Ну подождите же нас!

Алек двинулся дальше, но Ричард остановился и оглянулся. Он увидел небольшую компанию длинноволосых юношей, одетых, как и Алек, в черные мантии. Когда Ричард решил отправиться этой дорогой, он как-то не подумал, что она будет пролегать совсем недалеко от Университета.

Волосы Алека развевались, словно хвост кометы. Ричард, вновь перейдя на бег, догнал друга.

— Если хочешь, свернем и пойдем другой дорогой.

Алек молча посмотрел на мечника сверху вниз и, сбавив темп, пошел нарочито медленно. Теперь Ричард смог снова перейти на шаг.

Звуки шепчущего шарканья подошв о камень становились все ближе. Наконец, один из студентов поравнялся с Алеком.

— Привет! — с дружелюбным видом бросил юноша. — А я думал, ты все чахнешь над книгами.

Алек не остановился. Он смотрел вперед, не удостоив студента даже мимолетным взглядом. Ричард опустил ладонь на рукоять меча. Похоже, студенты не вооружены, однако есть много способов навредить Алеку.

Глава 7

— Слушай, — произнес юноша, — ты же ведь… Алек глянул на него так, что студент в смятении запнулся:

— Эй… слушай… я думал, тебя…

— Думал? Так подумай еще чуть-чуть, — отрезал Алек непривычным для него тоном, свойственным скорее обитателю Приречья, что сильно обеспокоило Ричарда.

Впрочем, это подействовало. Студенты сбились в кучку и поспешили прочь, и Сент-Вир убрал руку с меча.

Когда лорд Майкл ступил на барку, принадлежавшую герцогине Тремонтен, корабль закачался на волнах, однако молодому лорду удалось устоять на ногах — он уже столько раз отправлялся в прогулки по реке в компании нобилей, что опыта у него было предостаточно. Факельщик проводил Годвина в шатер, установленный посередине плоскодонного судна. Драпировка оказалась золотисто-зеленой — это гербовые цвета герцогини. Еще не успели отдать концы, и корабль стоял у причала. Из-за парчовой ткани шатра до молодого лорда доносились смех и звяканье металла. Герцогиня владела одним из самых красивых кораблей, и Майкл давно мечтал на нем прокатиться. И вот теперь ему, наконец, выдалась такая возможность.

Слуга приподнял один из пологов шатра, пропуская молодого лорда внутрь. Сидевшие за столом люди ахнули и поежились, почувствовав дуновение холодного ветра. Гости Дианы уже приступили к трапезе. Они закусывали копченой гусятиной и пили крепкое красное вино, гнавшее прочь ночную стужу и холод, исходивший от реки. Майкл опустился на единственное свободное место — он потратил слишком много времени, выбирая камзол, и в результате явился последним. Только сейчас он понял, что все его усилия были напрасны: несмотря на гревшую ноги жаровню, ни один человек за столом не стал снимать отороченных мехами верхних одежд. Собравшиеся гости напоминали компанию на привале, выбравшуюся поохотиться за город; в сиянии свечей меха их нарядов, словно живые, отливали серым, черным и бурым.

Герцогиня подняла кубок навстречу молодому лорду, обнажив запястье, которое оказалось белее белоснежного меха манжета. У Майкла перехватило в горле, однако он нашел в себе силы ответить со всей учтивостью. Его бокал наполнили вином рубинового цвета. Оно было холодным, но все же теплее воздуха на улице. Годвин выпил и моментально почувствовал, как кровь быстрее заструилась по жилам.

Все были в сборе: лорд Горн; юный Крис Невилльсон со своей сестрой, леди Еленой, которую Майкл в детстве любил дергать за волосы; Мэри, леди Холлидей, явившаяся без супруга-канцлера, которого задержали в городе дела; и умница Энтони Деверин, лорд Феррис, надежда Совета лордов — в тридцать два года, что считалось относительно юным возрастом, он уже занимал пост дракон-канцлера. Горн, одетый в роскошную серую шубу из лисьего меха, разрумянился от тепла. Отсутствие яркого света скрывало недостатки его внешности, придавая ему особую элегантность. Его пальцы были унизаны серебряными кольцами, отчего его руки, когда он тянулся к чему-нибудь за столом, сразу же привлекали к себе внимание.

Горн поглядел на Майкла. В его взгляде читались холодная осмотрительность и желание поскорее остаться с молодым лордом наедине. У Майкла по коже мурашки пробежали. Увидев, как губы лорда расплываются в улыбке, Майклу захотелось его ударить.

После того как гости расправились с гусятиной и вином, внесли мисочки с горячим миндальным супом, содержимое которых слегка покачнулось вместе со всем кораблем.

— О Боже, — ахнула герцогиня, — именно этого я и боялась. Мы вот-вот отплывем. Надеюсь, на реке сейчас спокойно.

— У вас есть на то все основания, — отозвался Майкл. — Небо ясное. Лучшей погоды для фейерверка и представить нельзя.

— Вот только очень холодно. — Елена Невилльсон театрально задрожала.

— Да будет тебе, — отозвался брат. — Бывало, ты зимой вылезала из окна в одной рубашке, чтобы сбегать проведать своего пони.

Леди Елена кинула в него ароматическим шариком.

— Милорд, — предостерегающим тоном произнесла герцогиня, — вряд ли вам удастся отыскать женщину, которой нравится, когда ей напоминают о ее прошлом. Правда, должна признать, что далеко не все из них столь же хорошо вооружены, как леди Елена.

— Если она желает доказать, что является настоящей леди, — ехидно заметил Горн, — то ей лучше даже и не пытаться.

— А кто меня защитит, если я отступлюсь? — Глаза девушки сверкнули от радости: она была счастлива, что оказалась в центре внимания.

— И от чего тебя надо защищать? — с невинным видом поинтересовался брат.

— Разумеется, от оскорблений, — выступила в защиту Елены герцогиня.

— Со всем уважением к вам, герцогиня, осмелюсь заметить, что правда оскорблением не является, — промолвил лорд Кристофер.

— Это идеализм, — пробормотал лорд Феррис, пока Диана отвечала Невилльсону. — Милорд, все зависит от времени.

— У меня тоже был пони, — тихо вставила леди Холлидей. — Он кусался.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию