Операция `Горец` - читать онлайн книгу. Автор: Блейн Ли Пардоу cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Операция `Горец` | Автор книги - Блейн Ли Пардоу

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

Лорен представления не имел, зачем он мог понадобиться полковнику Маклеоду. Расспрашивать Гомес было бессмысленно, поэтому, хлопнув Фаллера по плечу, он вслед за длинноногой красавицей Гомес направился к дверям. Девушка шла так стремительно, что Лорен, еще не оправившийся после ранения, едва поспевал за ней.

Жаффрей предполагал увидеть солидный, просторный кабинет, уставленный дорогой мебелью, с многочисленными безделушками на полированной поверхности большого стола, но его ожидания не оправдались. Кабинет полковника Маклеода представлял собой крошечную комнатушку, расположенную в одном из дальних уголков Форта. Обстановка внутри ее никак не говорила о высоком статусе ее обитателя: простой стол, за которым сидел сам полковник и его верная заместительница, да несколько шкафов, плотно заставленных разноцветными папками. Пропустив Лорена вперед, Гомес закрыла за ним дверь.

Лорен поздоровался с Маклеодом и Малвани. Не удержавшись, он бросил взгляд на шрам, видневшийся из-под рукава ее рубашки. «Железное Сердце. Лучшего прозвища для этой дамы не придумаешь. Уж чего-чего, а твердости ей не занимать», — подумал он.

— Извините, что я не появился за завтраком, — буркнул полковник и тут же прибавил: — Как ваша рана? — Услышав ответ, он кивнул и показал на кресло рядом со своим. — Садитесь, Лорен.

— А как вы чувствуете себя, полковник? — спросил Жаффрей.

— Неплохо. — Маклеод сразу же перешел к делу: — Я позвал вас, поскольку хочу, чтобы вы присутствовали здесь во время нашего совещания.

— Я остаюсь при своем мнении, — вставила Малвани.

Лорен давно научился пропускать мимо ушей ее бестактные замечания. Только если раньше он ненавидел Частити за такое отношение к себе, сейчас в его взгляде сквозило уважение. Полковник достал очки и, протирая их, строго посмотрел на Малвани.

— Может быть, мне действительно лучше уйти? — Лорен не хотел быть яблоком раздора между командующим и его помощницей. Малвани оценила его тактичность и бросила на Лорена почти благодарный взгляд.

Полковник сделал вид, что ничего не расслышал.

— Наш уважаемый консул Берне и господин Кателли собираются нанести мне визит. Учитывая ту настойчивость, с которой они добиваются встречи со мной, могу предположить, что командование Солнечной Федерации издало свои приказы, отменяющие отправленные Катрин. Похоже, что встреча обещает быть не только теплой, но даже жаркой, майор. Консул полагает, что именно вы подтолкнули меня к принятию решения вывести Горцев из Лирана, и расценивает это как акт недружественного поведения по отношению к Содружеству. Пэры — свидетели, что это не так, но мои дэвионовские друзья продолжают считать вас вторым Амарисом. Поэтому я прошу вас побыть здесь и послушать, как я буду затыкать им глотки, — прорычал полковник.

Чем больше Лорен слушал Маклеода, тем сильнее его охватывало беспокойство. Отправляясь на Нортвинд, он прекрасно понимал, на что идет, и ждал схваток, но совсем не таких. Лорен никак не предполагал, что ему придется участвовать в словесных битвах. И уж меньше всего он предполагал, что очутится на передовой дипломатического фронта.

— Полковник, я еще раз прошу вас пересмотреть свое решение, — снова вмешалась Малвани.

— Майор, мы с вами спорим на эту тему уже битый час, — произнес полковник. — Я отдаю должное вашему стойкому характеру, но ваше упорство начинает граничить с неподчинением. Достаточно. Я отдал приказы, и вы будете их выполнять.

— Так точно, сэр. — Малвани вытянулась.

Послышался робкий стук в дверь. Офицеры поднялись. Лорен посмотрел на Маклеода, тот в задумчивости поглаживал бороду. В этот момент нельзя было не залюбоваться спокойствием полковника. Он великолепно владел ситуацией. Равнодушно выждав, пока дэвионовцы, волнуясь и негодуя, потопчутся у порога, полковник кивнул, и Лорен открыл дверь.

Первым в кабинет гордо вступил дэвионовский консул Берне. Слишком опрятный в безукоризненно выглаженном костюме и яркой малиновой фуражке, здесь, в Форте, он казался совсем не к месту. Выражение лица у него, как обычно, было надменным. Неудивительно, что такой человек не пользовался уважением среди грубоватых Горцев, не любивших чванства и чистоплюйства.

«Он заходит сюда не как гость, а как барон к своему вассалу, — с негодованием подумал Лорен. — Никакого уважения. Консул, наверное, считает, что своим присутствием оказывает всем великую честь. Да таким отношением он прежде всего унижает себя и Федеративное Содружество».

Берне обвел присутствующих пренебрежительным взглядом. Вслед за консулом, семеня коротенькими ножками, но грозно стуча при этом башмаками, в комнату вкатился угрюмый Кателли. Щелкнув каблуками, он встал рядом с консулом.

— Присаживайтесь, консул Берне. — Полковник предложил дэвионовцу место напротив себя. Небрежно бросив фуражку на стол, Берне развалился в кресле. Кателли сел в соседнее кресло. Ни в выражении его лица, ни в позе не чувствовалось уважения к командующему Горцами.

— Чем могу быть вам полезен, господа? — хладнокровно спросил Маклеод, положив руки на стол.

— Мне кажется, — гнусавым голосом произнес Берне, — что присутствие некоторых лиц здесь нежелательно. Мы пришли к вам, чтобы обсудить ситуацию, создавшуюся в Федеративном Содружестве. Это наше внутреннее дело. — Консул даже не посмотрел на Лорена.

— Вы хотите сказать, что майор Жаффрей не должен оставаться с нами? — спросил Маклеод.

— Вот именно. — Берне кивнул. — Марик и Ляо развязали войну против Содружества, и присутствие на нашем совещании ляоиста я считаю неуместным.

Маклеод улыбнулся:

— Позвольте мне как командующему самому решать, кто должен здесь присутствовать, а кто — нет. Этот человек имеет право слышать все, о чем мы будем говорить.

— Ну, если вы так считаете. — Берне посмотрел на Лорена. — Хорошо, мы согласны. Прошу вас обратить внимание, полковник, на ту легкость, с какой мы принимаем ваши требования. Итак, — Берне снова повернулся к Маклеоду, — вчера мое внимание привлек ваш приказ о выводе Горцев из Лиранского сектора Федеративного Содружества. Следовательно, полковник, насколько я могу судить, вы выполнили требование Катрин. Я не ошибаюсь?

— Все правильно, — подтвердил Маклеод, не вдаваясь в объяснения.

— Вы, разумеется, понимаете, что приказ, который вы выполняете, недействителен в глазах командования вооружейных сил Федеративного Содружества? — Голос Бернса звучал жестко. — Я привез вам приказ Верховного фельдмаршала армий Содружества Моргана Хасек Дэвиона. — С этими словами Берне протянул Маклеоду пакет. — Он приказывает вам оставить Горцев на их теперешних позициях, на территории Лирана.

— Благодарю вас. — Полковник бережно принял пакет и, аккуратно сложив его вчетверо, сунул в ящик стола. Физиономии дэвионовцев вытянулись. — Мне очень неприятно огорчать вас, — продолжал полковник, — но я вынужден проигнорировать приказ уважаемого фельдмаршала. Горцы Нортвинда возвращаются домой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению