Корсары по крови - читать онлайн книгу. Автор: Павел Береговой cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Корсары по крови | Автор книги - Павел Береговой

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

Решили начать с имени. Предлагались разные варианты, но самым подходящим действительно казалось то название, которое придумал Хэнсон.

— Как ты корабль назовёшь, так он и поплывёт, — напомнил Том. — Исходя из поставленных задач, наиболее верным…

Том резко замолчал. Он едва не подавился собственной слюной. Ароматы, исходившие от блюд, которые принёс трактирщик, вызывали чуть ли не спазмы желудков. Изрядно истосковавшиеся по свежему мясу, мы набросились на еду, отдавая должное мастерству повара и с жадностью уплетая яства.

Но я решительно остановил возлияния Килинга, который вознамерился было вином надраться всерьёз. Предстояло ещё многое сделать сегодня.

После еды я подошёл расплатиться с трактирщиком и заодно разузнать, что и как. Разговор не занял много времени. Я вернулся к друзьям и сообщил им, что хозяина заведения зовут Старина Нат, и он советует поговорить с одним субъектом и обещал указать, с каким. Правда, честно предупредил, чтобы держались осторожно и были начеку.

По словам трактирщика, он не ведал лучшего моряка и большего подлеца на всей Тортуге, чем Рэд Фиш. Это была многообещающая рекомендация, учитывая то обстоятельство, что разбойников на этом острове водилось гораздо больше, чем условно честных людей.

— Я дал ему лишнюю монету, и трактирщик обещал замолвить за нас словечко, — пояснил я товарищам.

Появление этого «субъекта» в таверне у Старины Ната, произошедшее некоторое время спустя, вызвало бурю выкриков. Скабрезные возгласы неслись изо всех концов зала. Громила тащил на буксире роскошную девицу, и к ней со всех сторон тянулись руки, пытаясь ущипнуть за ягодицы или похлопать по бёдрам. Старина Нат, ругаясь и отталкивая наиболее нахальных, пробрался к вошедшему и что-то ему шепнул.

Перекрывая галдёж, прогремел грубый, рычащий голос:

— Заткните глотки, вы, там!! И пр-рочь лапы, она пришла со мной!

Высоченный мужчина уселся за стол в глубине зала. По виду его засаленных волос и стекавшей вниз густой бороды становилось ясно, что этот пират в принципе не знал, что значит мыться. Безобразный от природы, он стал ещё более страшен впоследствии. Темноволосый гигант с потемневшей от загара кожей. Черты его широкого лица были едва различимы, оно словно перенесло удар кувалды, который сплющил нос и разгладил всё остальное. Глаза, налитые кровью, что свидетельствовало о пристрастии к выпивке, свой истинный цвет давно утратили. Из-под некогда богатого камзола со следами позолоченных галунов выглядывала грязная, рваная рубаха, а на голове криво сидела кожаная шляпа с короткими, загнутыми вверх полями.

Несомненно, Рэд Фиш производил неизгладимое впечатление. Очутившись перед этой громадиной, мы, четверо новичков, сами будучи людьми не робкого десятка, с трудом подавили желание перекреститься. Старина Нат, ухмыляясь и потирая руки, за нашими спинами предвкушал злобную шутку, без которой не обходилось ни одно дело с участием Рэда Фиша. Это я уразумел достаточно скоро.

— Приведи их сюда! — рявкнул устрашающий здоровяк, обращаясь к трактирщику.

Я, Ларс, Том и Килинг подошли к нему. Ещё секунда, и мы оказались сидящими на скамье напротив Рэда.

— Добр-ро пожаловать на Тор-ртугу, — рыкнул великан. — Кто такие и откуда?

— Я капитан Уилсон, а это мои люди. Мы захватили испанскую каравеллу и хотели бы присоединиться к береговому братству, — спокойно, с достоинством сообщил я.

— К нам проситесь, говоришь? Хорошо, но помни, что здесь все слушают только меня! — нахально заявил Рэд Фиш и молниеносным ударом в челюсть едва не сбил просителя со скамьи. Я сильно покачнулся, но на пол не упал. Более чем не слабый удар, но и я не первый год болтаюсь в море и не вчера появился в Новом Свете…

— Вопросы есть? — спросил громила, донельзя собою довольный.

— Помоги нам со снаряжением. Я расплачусь, даю слово. Кстати, я всегда получаю то, чего хочу! — ответил я и, широко размахнувшись, вернул удар в челюсть. — И, кстати, мои люди слушают только меня!

— Решил поиграть со мной? — криво ухмыльнулся Рэд Фиш, потирая ушибленную моим кулаком челюсть, и потянул из кожаного чехла длинный кривой нож.

Такой же нож подал мне кто-то из посетителей таверны. Назревала драка. Подобные дуэли, ставящие целью выяснение отношений и установку лидерства, в этой среде, несомненно, были занятием привычным.

Ну что же, в их монастыре такой устав, необходимо ему следовать.

— Возьми в руки шпагу или саблю и докажи, что умеешь владеть оружием, — высокомерно заявил я. — Что ты настоящий мужчина, а не сопливый мальчишка, только что выпустивший юбку своей матери.

Немного поразмыслив, переваривая мою неслыханную дерзость, Рэд Фиш отложил нож и медленно вытащил шпагу, кивком головы приглашая меня на улицу.

Я вышел за ним, взял свою шпагу в правую руку, и, шагнув к противнику, быстрым и неожиданным движением хлестнул того по лицу, как розгой. Пират схватился за щеку и покраснел, если это определение вообще могло быть применено к цвету его лица. Матросы, высыпавшие из таверны, дружно развеселились.

Самолюбие матёрого разбойника было задето не на шутку. Он насупился, потёр щеку, подскочил к одному из своих людей и выхватил у него привычное оружие — абордажную саблю, тяжёлую и широкую.

Оглянувшись назад, я взмахнул шпагой, этим жестом попросив зрителей очистить место для поединка.

Матросы расширили круг. Только один из них демонстративно повернулся спиной. Не раздумывая, я ткнул его пониже спины остриём шпаги. Тот подскочил и обернулся, изрыгая проклятия, попытался поймать шпагу рукой, но клинок замелькал у самых его глаз, и уколотый пират, чертыхаясь, отступил.

Свидетели этой стычки улюлюкали и вопили от восторга. Я решил, что кое-какую репутацию здесь себе уже создал, и решительно повернулся к Рэду Фишу.

Большой пират стоял, небрежно вытянув саблю. Я постучал по ней шпагой, как бы пробуя крепость руки противника. Здоровяк отмахнулся. Однако я поймал эфесом конец его сабли, чуть отвернул её в сторону и опять шлёпнул Рэда Фиша своей шпагой, но уже по другой щеке.

— Джон, не играй с ним, это опасно! — раздался предупредительный крик Стива Килинга.

Матёрый пират отступил на шаг назад, завернул правый рукав куртки до локтя и сделал первый пробный выпад. Рука его была посильнее, чем у меня, и саблей он владел лучше. Чтобы отклонять его прямые выпады, мне приходилось захватывать самое остриё клинка почти эфесом и сближаться. На отступление уже не хватало времени, и тогда я уходил в сторону. Так мы описали круг по улице. Зрители, отлично зная репутацию пирата, не принимали меня всерьёз.

Послышались шутливые подбадривающие возгласы, не обошлось и без обидных насмешек. Пират разгорячился, и вот тут-то я остановил его уколом в левое плечо. И ухитрился попасть в точности туда, куда хотел, чуть повыше локтя. Сабля вывалилась из руки Рэда. Разбойник хотел было вновь поднять её, но я ногой отбросил саблю в сторону.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию