Корабли лорда Эффингема свободно вошли в бухту Ла-Коруньи и к своему изумлению увидели там еще одну испанскую эскадру, сильно потрепанную артиллерией. Не успев выйти из одной схватки, морякам пришлось вступить в другое, не менее жестокое сражение. Так как расстояние между кораблями было крайне малым, лорд отдал приказ на абордажную атаку всеми доступными силами. «Летящий» немедленно вошел в контакт с галеоном «Отон» и, накрепко притянув его к себе энтер-дреками, выбросил абордажный десант на вражеский борт. Но первый же десант провалился — шальной заряд из мушкета напрочь вышиб мозги капитану Тармеру, решившему лично возглавить абордажную команду. Солдаты, потеряв командира, на мгновение замялись, и это позволило испанцам вытеснить их с абордажных мостиков и даже прорваться на борт «Летящего» в районе полубака.
— Держать! — раздался внезапно громогласный приказ. — Все на полубак!
Команду отдал Андреа. Топо, не ожидавший такого от своего товарища, даже раскрыл рот. Солдаты ринулись к месту прорыва, а Андреа немедленно перепрыгнул на борт испанца. Как берсерк, безумный в боевом угаре, Андреа врубился в испанские ряды, разметая не очень ловких из-за тяжелых кирас солдат. Не задерживаясь ни на секунду, за ним последовал Рикардо. Неожиданная атака оттянула силы от полубака, и это моментально переломило ход боя. Испанцы не могли одновременно держать оборону на юте, где их в нечеловеческом азарте рубили Андреа и Топо, и прорыв на полубаке. Шаткое равновесие моментально рухнуло, и английская абордажная команда ринулась на борт «Отона». Воодушевленные храбростью офицеров, они смели оборону испанцев, и в одну минуту бой был окончен.
После боя удалось выяснить, что же произошло на самом деле. Подготовка испанцами хитрой операции завершилась неожиданной ошибкой. Адмирал Д'Арчимбальда Д'Эчекуэльо, движимый желанием получить наибольшие выгоды от победы над англичанами и свято веривший своей разведке, был полностью уверен, что эскадра Эффингема уже вошла в порт Ла-Коруньи. Ночью, никоим образом не согласовав свои действия с Хосе-Мигуэлем Антонеэльо, он ввел свои корабли в гавань. Но не нашел там никого. Англичане, в силу известных событий, задержались. Видя свой промах, Д'Эчекуэльо решил выйти из гавани. Но там уже стояли силы Антонеэльо. Он, будучи в полной уверенности, что из бухты выходят коварные англичане, для обмана поднявшие испанские флаги, приказал открыть огонь. Даже показания пленных не убедили адмирала Мигуэле Антонеэльо, что перед ним эскадра Д'Эчекуэльо. Он безжалостно бомбардировал корабли в гавани Ла-Коруньи, уверенный, что уничтожает английскую эскадру. За этим занятием его и застал Эффингем.
Глава б
Auspicia sunt fausta.
[37]
Пребывая на борту «Летящей» Андреа откровенно скучал. После схватки в бухте Ла-Коруньи помощник капитана, принявший командование бригом, полностью отдалил Андреа от несения службы, справедливо полагая, что не стоит подрывать авторитет капитана присутствием чужака, пусть даже достойно проявившего себя в бою. Практически все время Андреа проводил в выделенной ему каюте, праздно изучая старинные книги из книжного шкафа капитана. Топо, наоборот, был привлечен к матросской службе и почти не виделся с товарищем.
В дверь каюты постучали, вернее, осторожно поскребли, словно опасаясь чего-то.
— Входите, — громко сказал Андреа, отложив в сторону модную книгу Эксквемелина
[38]
о пиратах Америки.
Это был Рикардо. Оглянувшись, он проскользнул в каюту и запер за собой дверь.
— Ты чего такой напуганный? Или Змея увидел? — улыбнулся Андреа.
— Вот в том-то и дело, — не очень понятно пробормотал Топо. — Я тут подслушал, о чем матросы болтают… Не нравится им, что мы на борту.
— Чем же мы им мешаем? — искренне удивился Андреа. — Капитан весьма любезен с нами, я надеюсь, что и ты не сильно страдаешь от работы. И вообще мы скоро прибудем на Ямайку, все будет отлично!
— А говорят они, — не обращая внимания на слова приятеля, продолжил Топо, — что не зря на «Целесту» напало чудовище. Они думают — все из-за тебя!
— Как ты можешь верить в такие суеверные бредни? Мы шли последними в строю, вот безумная тварь и напала на крайний корабль.
— Я-то, может, и не верю, но вот… — замялся Топо. — Я так понимаю, что команда, если вдруг что-то произойдет, может взбунтоваться. Ты же прекрасно видел, что это за народ.
— Ты преувеличиваешь, Топо, — сказал Андреа. — Мы что, не показали себя в бою, мы что, желали кому-то беды? Кому я могу мешать? Ведь я так же, как и вся команда «Целесты», был жертвой нападения Змея, так почему…
Чудовищный удар по кораблю прервал слова Андреа. Не успели друзья даже сообразить, что произошло, как второй удар сотряс судно… Внешняя стенка каюты прогнулась, с хрустом проломились доски, в каюту ворвался шквал морской воды. В огромный пролом удалось увидеть промелькнувшее тело Морского Змея. Следующая атака пришлась на днище, и опять раздался треск ломающегося дерева. Друзья, не сговариваясь, ринулись через зияющую пробоину прочь с судна, чтобы их не затянул на дно погибающий корабль. Через несколько минут от «Летящего» остались только обломки и барахтающиеся на воде моряки.
Как и в прошлый раз, помощь пришла быстро, людей подняли на борт флагмана. Мокрая и злая команда «Летящего» сгрудилась у правого шкафута. Хотя моряки только что избежали смерти, но выглядели очень воинственно. Они молча вытолкали Андреа на средину палубы и стали требовать для разговора капитана. Через несколько минут на палубу поднялся адмирал Мозли в сопровождении капитана Принца, которого адмирал после гибели «Целесты» пригласил на борт флагмана. Даже появление высшего командования не поменяло настроение озлобленных людей.
— Я вижу, что экипаж «Летящего» недоволен своим чудесным спасением? — скривив пренебрежительную мину, спросил Мозли у Принца, причем достаточно громко, чтобы его слова услышала вся команда.
— Возможно, я не разделяю мнение команды, но в ситуации, когда у меня уже нет корабля, я позволю себе довести до вас мнение этих людей, — нетвердым голосом ответил Принц. — Они уверены, что в нападении на нас Морского Змея виноват Андреа Амалфийский.
— Мало ли, что они считают! — возмутился Мозли.
— Адмирал, — раздался голос канонира Кубица, старого морского волка с обвислыми усами и тяжелым взглядом. — Мы служим вам верой и правдой, но законы морского братства нарушать нельзя.
— Очень интересно, с каких это пор я должен следовать законам пиратов? — не меняя тона, спросил адмирал.
— Раз вы командуете эскадрой с Ямайки, закон братства нарушать нельзя, — нисколько не смущаясь, повторил Кубица. — И вы должны принять наше решение.