Золотой город - читать онлайн книгу. Автор: Наталия Осояну cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Золотой город | Автор книги - Наталия Осояну

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно


В тот день Блейк — нет, Руби, нужно было привыкать называть его по-новому, — сказал:

— Слушай меня внимательно, Чарли. В ближайшее время с нами будут происходить самые разные и очень опасные события, поэтому у меня есть для тебя очень важное поручение.

— Вы же знаете, я сделаю все, что нужно.

— Разумеется, мой друг. Я передам тебе на хранение одну вещь… И если мне будет угрожать опасность, ты отнесешь эту вещь моему другу.

— Другу? Он что, не из людей Холфорда?

— Нет. Так вот, Чарли, если случится так, что моя жизнь повиснет на волоске, ты возьмешь эту вещь, покинешь лагерь Холфорда и постараешься привлечь внимание индейцев… Да-да, тех самых индейцев. Они не тронут тебя, если вовремя заметят мой знак. И они проведут тебя к моему другу.

— Но почему не сделать этого прямо сейчас? — спросил Чарли.

Блейк-Руби ответил коротко:

— Потому что еще не время.

И лицо у него при этом стало такое, что понял бы и слепой — задавать вопросы бессмысленно. Разумеется, Чарли согласился — и получил на хранение плоский деревянный диск диаметром в два дюйма, по обеим сторонам которого были вырезаны индейские письмена или узоры, похожие на них. Диск украшали пучки пестрых перьев, подвешенные на продетых в небольшие отверстия кожаных ремешках. Когда-то они выглядели впечатляюще, но теперь казались облезлыми и потрепанными, как будто странная штуковина долгое время пролежала в воде или в земле.

— Будь я проклят… — пробормотал Чарли и, подняв амулет над головой, закричал: — Эй, кто-нибудь! Мне нужна помощь…

Позади него раздался шорох. В то же мгновение ему на голову опустился молот. Так ему показалось… Глаза у него закатились, и он рухнул в тишину и темноту.


Очнувшись, Чарли поначалу решил, что ему все приснилось — и рассказ Холфорда, и страшное разоблачение Руби. Он лежал на одеяле, расстеленном у костра, и сквозь танцующие языки пламени видел сидевшего напротив седовласого старика, который ворошил угли длинной веткой, поднимая облака искр. Человек этот явно не имел отношения к команде «Нимфы». Чарли с трудом сел, охнул, дотронувшись до огромной шишки на затылке, и застонал от боли.

— А-а, очнулся… — Голос у говорившего был незнакомый. — Быстро оправился. Вот что значит молодость. Ты кто такой, парень, и почему у тебя оказался чужой амулет? Ведь это не твоя вещь, правда?

Чарли понял, что не знает, как отвечать. Был ли это тот самый друг, о котором говорил Руби?.. Не может ведь он сказать: «Я Чарли Гиллс, прибыл сюда с пиратами, которые охотятся за сокровищем покойного Генри Дэвиса и чьи ряды каждую ночь косит сам Дьявол, унося грешные души прямиком в ад».

— Не можешь говорить? — поинтересовался незнакомец. — Я так и знал, что Длинный Нож слишком сильно тебя стукнул. Жаль, жаль… Мне хотелось узнать, что у вас там происходит…

— Я м-могу говорить, — выдавил Чарли. Язык у него заплетался, голова раскалывалась от боли, но мысли все-таки были ясными. — Там скоро произойдет убийство, или уже произошло, пока я был без сознания.

— Вот оно как, — безразличным тоном ответил человек по ту сторону огня. — Я зря надеялся, что твои товарищи одумаются и повернут назад. Они не вняли моим предупреждениям, их алчность оказалась сильнее всех прочих чувств. Что ж, придется перейти к решительным действиям…

Он встал, и Чарли сумел лучше рассмотреть своего собеседника. Незнакомец был намного старше, чем казалось по голосу, — лет шестьдесят, а то и больше, но Чарли еще никогда не видел, чтобы кому-нибудь в этом возрасте удавалось сохранить такую подтянутую фигуру. Отметил он и властную осанку: видно было, что человек этот привык повелевать. Что-то неуловимое выдавало в мужчине моряка, хотя одет он был очень просто, по-сухопутному, как любой из тех трапперов, с которыми Чарли доводилось встречаться в Оукхилле и Чарльз-Тауне.

Лицо у него было суровое, как у судьи, который собрался вынести приговор.

— Подождите, сэр. — Чарли поднялся на ноги, с трудом превозмогая боль и головокружение. — Я, кажется, понял — вы хозяин этого острова и собираетесь выпроводить непрошеных гостей. Но мой друг не хотел посягнуть на сокровища, у него была совсем другая цель — пощадите его, прошу… Если он еще жив…

— Смелый мальчик, — усмехнулся хозяин. — Как зовут твоего друга?

— Джек, то есть Джон Руби.

Глаза незнакомца широко раскрылись от изумления, губы шевельнулись, словно он беззвучно переспросил: «Руби?» Однако он тут же взял себя в руки, крикнул что-то на незнакомом Чарли языке. В тот же миг из темноты выступили обнаженные индейцы. Видимо, те самые, что приходили в лагерь пиратов по ночам. Их худые тела были вымазаны темной глиной, и в неровном свете костра Чарли разглядел узоры на коже, от которых его бросило в дрожь. Следом за индейцами — их было не то пятеро, не то шестеро — появились и трое мужчин вполне привычного европейского вида, одетые как трапперы, но помоложе, чем Хозяин, и явно не обладающие такой же властью.

— Вы идете туда? — спросил Чарли. — Возьмите меня с собой!

Мужчина посмотрел на него долгим, оценивающим взглядом — так, будто увидел в первый раз. Чарли попытался представить себе, что произойдет в лагере пиратов, когда там появятся эти странные люди. Стрельба? Драка? Оставаться здесь и смиренно ждать возвращения Хозяина он не был намерен в любом случае.

— Ладно, — сказал Хозяин. — Не отставай.


Легко сказать — не отставай! Обратный путь сквозь густые заросли показался Чарли таким длинным и трудным, что оставалось лишь удивиться, как он прошел здесь в первый раз, сам. В отличие от белых людей, индейцы не прорубали себе дорогу сквозь лес, они как будто просачивались между ветвями, и, что было удивительнее всего, их европейские спутники обладали тем же умением. Чарли же шел, а временами бежал, чувствуя, как шипы, кора и жесткие ветви царапают кожу до крови. Когда шедший впереди подручный Хозяина замедлил шаг, а потом и вовсе остановился, Чарли этого не заметил и врезался в его спину, словно ослепший зверь. От удара и боли голова у него закружилась, и он чуть было не упал на землю.

— Тише! — еле слышно прошептал человек, схватив его за руку. — Не шуми! Слышишь?

Издалека доносился лязг стали и радостные вопли пиратов. Чарли страшно удивился! Он ожидал услышать что угодно, только не звон сабель. Вскоре сквозь темную листву сельвы начал пробиваться неясный свет костра. Внезапно звуки боя смолкли, и Чарли услышал тихий голос Руби:

— Рано радуешься, Фрэнсис. Еще сегодня за меня отомстят.

У Чарли отлегло от сердца — жив! Руби жив! Но потом он понял, какой измученный и тихий голос у моряка, и пришел в ужас при мысли о том, что с ним сделали пираты. Хозяин решительным жестом отстранил Чарли и вышел к Холфорду.

Что было дальше, Чарли запомнил плохо. Хозяин что-то сказал, и лицо Холфорда стало таким, будто он увидел призрака. Мгновение спустя капитан «Нимфы» сам стал призраком. И Чарли, видевший за последние несколько недель больше смертей, чем за всю предшествовавшую жизнь, подумал лишь об одном: Холфорд так и не попал в свой Золотой город.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию