Королева Виктория. Охотница на демонов - читать онлайн книгу. Автор: А. Мурэт cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Королева Виктория. Охотница на демонов | Автор книги - А. Мурэт

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

— Да, сэр.

— Хорошо. Пошли.

Когда они миновали деревянные ворота и шагнули в тоннель, Квимби посмотрел влево и увидел третьего уличного мальчишку, который восседал верхом на надгробии, выбивая босыми пятками дробь по могильному камню, а темнота вокруг него, казалось, клубилась и расцветала. Но потом он исчез в этой темноте, стоило им шагнуть внутрь; Квимби обнаружил, что вдыхает запах, который раньше ему не встречался (и это он, человек, который смотрел, как его слуга пожирает человеческий мозг с его собственного письменного стола!): это был запах совсем иного рода — земли, влаги, вязкой сырости и пресыщения, и все это разом лезло в глотку, пока они осторожно продвигались вперед под низко нависающим потолком подземного тоннеля.

Впереди послышался звук, похожий на покашливание. Квимби глянул вверх и увидел, что часть стены имеет проломы, некие норы, и он подумал о том, что катакомбы уходят намного глубже и дальше и они гораздо сложнее, чем то, что они могли себе представить, и уже не впервые он обрадовался, что находится в компании Перкинса.

Покашливание.

Проблеск.

Еще и еще раз, и он позвал: «Кто там?»

За это, подумалось ему — за это в высшей степени нетрадиционное место встречи — цена сильно упадет. Всенепременно.

Они приблизились к пролому — к круглой площадке, будто сооруженной для сборищ некоего восставшего из небытия Клуба Адского Огня: стены, образовывавшие круг, были сложены из серого сыроватого камня; в нем виднелись амбразуры и окно.

— Добро пожаловать, ваша светлость.

Голос отдавался эхом, шедшим от затемненных выступов пещеры. Квимби пробежался по кругу, Перкинс от него не отставал, оба пытались найти источник голоса, задирая подбородки и вертя головами в разные стороны.

— Берк? — позвал Квимби.

— Нет, это Хэйр, сэр, — ответил голос, — Берк выше.

— Вы не один, как я вижу, — раздался второй голос.

— Бог мой, — сказал Квимби с деланой усталостью, — да покажитесь вы, горе-шантажисты, можно подумать, ваши лица представляют тайну для меня.

Он увидел, как на одном участке стены обозначилась пара ног. Свет факела плясал и метался, но он успел ухватить взглядом фигуру мужчины — Берка, надо полагать, — сидевшего внутри одной из темных нор, спустив ноги наружу и скрестив руки перед собой.

— Нам нужно обсудить финансовый вопрос, — неуверенно начал Квимби. Где Хэйр, где?? Он так надеялся, что Перкинс унюхает его.

Не зря у него было плохое предчувствие насчет всего этого. Он пришел сюда в надежде выторговать более приемлемые условия на поставку свежих трупов, которые требовались Перкинсу, пока они не разработают нужное снадобье, но теперь ясно, что на уме у Берка и Хэйра есть кое-что другое.

— Нам нужно обсудить финансовый вопрос, — донесло эхо насмешливый повтор его слов кем-то из них, и другой в ответ рассмеялся. Тени собирались и расходились, стены казались подвижными, раскачиваясь вместе с ними. Квимби, которому надоели эти игры, прошел к стене, где сидел Берк, но когда приблизился, мужчины там больше не было.

— Ваша светлость.

Он снова пробежал по кругу, снова вернулся в центр пещеры, где стоял Перкинс; они раздвинули свои факелы шире, чтобы осветить больше пространства, и настораживались каждый раз, почуяв колебание тени или движение в темноте.

— Боюсь, ваша пресветлость, — сказал голос, и Квимби передернуло от этой язвительности, — что мистер Хэйр и я больше не сможем снабжать вас трупами. Не так ли, мистер Хэйр?

Второй голос раздался с другого конца помещения.

— Все верно, мистер Берк. Верно-достоверно, взаправду.

— Полагаю, — сказал Квимби, пытаясь взять уверенный тон, — на этом встреча закончена, так что мы вас покидаем. Почему эту вашу информацию нельзя было вывесить за стеклом в объявлениях «Плау», мне непонятно.

— Потому что на этом встреча не закончена, — заявил второй голос, Хэйр, — у нас следующие требования…

Господи, Иисусе. Ибо Квимби уже точно знал, что за этим последует. Его шантажируют! Снова.

— …несмотря на то что мы хотим прекратить поставку трупов для вас и вашего… хм… человека…

Что-то было такое… в этой заминке со словом «человек». О Боже. Означает ли это…?

— …требуется продолжать выплачивать нам деньги, чтобы мы невзначай не перепутали однажды вечером дорогу из кабака к себе домой и не ввалились ненароком в какой-нибудь полицейский участок, где у нас развяжутся языки и мы поведаем о некоторых жестоких происшествиях на одной из пембриджских вилл в Ноттингхилле, в доме высокоуважаемого лорда Квимби.

— И вас привлекут как соучастников, — усмехнулся Квимби.

— Милорд, не понимайте нас так буквально, — издевался Берк, — осмелюсь доложить, мы разработали план поумнее — и не столь уж грозящий нам обвинением, так что — время покажет. Однако к делу: либо вы платите, либо вам скоро придется открывать дверь людям сэра Роберта Пиля, которые явятся к вам с вопросами. Я верно все говорю, мистер Хэйр?

— Верно-достоверно, мистер Берк.

Квимби отставил свой горящий факел на вытянутую руку в надежде, что никто из противников не увидит, что он наклонился к Перкинсу и шепнул ему сквозь зубы: «Ты видишь кого-нибудь из них?»

— Нет, сэр.

— Как только сможешь рассмотреть, тут же хватай.

— Вам лучше этого не делать, ваша честь, — произнес один из голосов.

Облом.

— А теперь, — добавил второй голос, — напоследок о самом интересном, и мы пошли.

— О чем это? — прошипел Квимби.

— О призраке, выходце с того света, ваше достопочтенство.

Перкинс судорожно вдохнул.

— Не понимаю, о чем вы. Какой еще призрак?

— Тот, что стоит рядом с вами, милорд.

— Кажется, у тебя не все дома, парень, — захохотал Квимби, — у меня нет ни малейшего представления, почему ты так решил.

— Ваша светлость, пусть мы грабим могилы…

— Самое лучшее…

— …но мы не дураки и видели, что на скамье в вашем подвале лежали очень интересные травы: дурман, белладонна, аконит. Совсем небольшое расследование, и тогда выяснится, что ваш слуга — зомби, сэр, один из ходячих мертвецов…

— Да, он ходит, — хохотнул, на этот раз с угрозой, Квимби, — к тому же он весьма опасен.

— Именно поэтому мы его забираем. Учитывая его удвоившиеся силы, не говоря уже, разумеется, о его неуязвимости, мы полагаем, что он станет очень ценным приобретением.

— Я вас умоляю, — презрительно бросил Квимби.

В темноте послышался звук чьих-то удаляющихся шагов.

Затем все звуки поглотила тишина. «Вы слышали, милорд».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию