Королева демонов - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Аллен Дрейк cтр.№ 73

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Королева демонов | Автор книги - Дэвид Аллен Дрейк

Cтраница 73
читать онлайн книги бесплатно

Но солнце стояло надзападным горизонтом. Он проспал целый день!

— Ох, — только и вымолвил Кэшел. Он сменил позу, стараясь размять затекшие мышцы. — Ну, я даже не знаю, как это могло случиться.

— С тобой все в порядке? — спросила Ария. Она продолжала стоять на коленях возле того места, где он лежал и где остался отпечаток его тела. — Ты уверен в этом?

В руках у принцессы была мокрая тряпка — очередной обрывок пришедшего в полную негодность платья. Она напоминала одуванчик, прибитый штормом.

— Да все отлично, — отозвался Кэшел. Он потрогал лоб: влажный. Ария, кажется, брызгала на него водой, стараясь привести в чувство. Видать, испугалась, как бы он… не отправился к праотцам.

— Мы решили, ты уже умер, — подтвердил его мысль и Захаг. — Сердце билось совсем редко, а сам ты никак не мог проснуться.

Кэшел провел рукой по одной щеке, потом — по другой. Его изрядно отхлестали по лицу, потом укололи чем-то острым. Ничего странного. Точно так же поступил бы он сам с Арией, останься та без сознания. К тому же, им и вдвоем не унести бы его, слишком тяжел.

Юноша широко улыбнулся, представив себе, как принцесса взваливает его на хрупкие плечи и карабкается с ношей в гору.

— Ну, а теперь-то я точно в полном порядке, — сообщил он.

И внезапно посерьезнел. В памяти всплыл образ трех танцующих у костра женщин. Вот уж они-то без труда и в одиночку утащили бы его куда угодно!

— Вон там, недалеко, есть вода, — Захаг встал на четвереньки и медленно прошелся по кругу. — Вряд ли мы сильно спешим, так что еще денек…

— У здешней воды отвратительный вкус! — заявила Ария. — Ой, я была уверена: произошло непоправимое… Думала, ты…

Она не сумела произнести это вслух.

— Ага, мы оба так думали, — добавил Захаг. — Мертвый, словно каменный. Сердце вот-вот остановится, и все…

Примат пожал плечами.

— Я не знал, что делать дальше.

— Захаг! — окликнул его Кэшел. — Когда ты проснулся, видел ли ты следы вокруг костра?

Он указал на тропинку, где, как ему помнилось, танцевали женщины. Или это был сон?

— Где-то вон там…

— А? Какие следы? Ничего я не видел, только ты раскинулся на спине, а не на боку, как всегда. И тебя было не добудиться.

Кэшел прошел мимо кустов в направлении, откуда появились танцовщицы. Под ногами похрустывал валежник. Кусты показались ему незнакомыми, но выглядели нормально, не более подозрительными, чем в Барка Хамлет.

— Куда ты идешь? — пронзительно вскрикнула Ария. — Кэшел!

И бросилась за ним. Сухие колючки впились в остатки платья, минута — и она едва не осталась голой.

— Я недалеко, — остановил ее Кэшел. — Просто хочу кое-что выяснить.

Место оказалось даже ближе, чем он ожидал — круг, выложенный из камней, почти рядом с тропинкой. Вокруг виднелись странные сооружения, поддерживавшие нечто, напоминавшее обвалившийся купол…

— Что ты там делаешь, Кэшел? — воскликнула Ария практически у него за спиной. Впервые у нее обнаружился столь явный интерес к кому-либо, кроме самой себя.

Первое, что приходило на ум: она боится, как бы он ее не оставил. Но он и не собирается. Просто странно. Ему никогда не доводилось столько спать.

— Да просто смотрю, — ответил Кэшел. — Думал, найду кое-что…

— О, да это священный круг, — удивилась девушка.

Кэшел в изумлении посмотрел на нее.

— Она имеет в виду храм! — проворчал Захаг. И пробормотал, как будто про себя: — Волос долог, ум короток!

— Но это же не статуи! — возразила Ария. — Это кариатиды, они держат купол вместо колонн.

Крыша обвалилась, но останки стен еще сохранялись. Кэшел подошел поближе. Две кариатиды лежали навзничь. Мрамор потрескался, местами откололся, и все равно они ужасно напоминали настоящих женщин в развевающихся платьях.

Еще одна лежала ничком. Лицо ее сохранилось лучше двух других. Кэшел сразу узнал светловолосую танцовщицу из своего сна накануне.

Юноша вернул фигуру на место, выпрямился. Темнело. Обернулся — за спиной мигнула голубоватая вспышка.

— Кэшел, — позвала его принцесса. — Что мы будем сейчас делать?

— Я знаю, сейчас поздно, — откликнулся он. — Но все равно лучше пройти сейчас хоть немного. Я… вроде бы, что-то видел…

— Здесь нас ничто не держит, — заявил Захаг, неожиданно легко соглашаясь с ним. Он вскарабкался на камень и двинулся к тропе. Кэшел и Ария следовали за ним. Кэшел еще раз оглянулся.

Постамента четыре, а фигуры-то — только три! И внезапно ему стало интересно: что же случилось с четвертой?

25-й день месяца Цапли

Мауруннус привел с собой двоих пажей, которые несли шлем и кирасу, на конюшню к Ройясу, где Гаррик и его новые товарищи уже готовились к нападению на королеву.

— Мы принесли доспехи мастеру Гаррику, господин, — сказал Ройясу мажордом.

Гаррик посмотрел на слабо поблескивающее в лучах рассвета обмундирование. Пластины серебряные, с изображенными на них мифологическими сценами обнаружения Вэллиса: Пастырь ведет Вэла и остальных спасшихся после того, как затонул Ксадако, в устье реки Белтис, а божество реки кланяется вновь прибывшим. На шлеме — битвы между Вэлом и гигантами, населявшими Орнифол. На груди — Госпожа машет рукой, благословляя побоище: богомерзкое зрелище, что и говорить.

Кроме того, в эти отверстия запросто пройдет наконечник копья.

— Какая красота! — восхитилась Лиэйн, вглядываясь в картины. Она сидела за столом и проверяла всех подходящих бойцов. Двое слуг замерли у сундука, но девушка, опережая их, сама платила звонкую монету.

— Не стану я этого надевать! — буркнул Гаррик.

— Размер мы подбирали на глаз, — уверил его Ройяс. — Но, кажется, должно подойти.

Дворянин выглядел взволнованным, но без излишней нервозности, какая, без сомнения, обуяла бы любого другого человека, чье жилище стало бы центром подготовки восстания. Если их попытка будет обречена на провал, лучшее, на что ему можно рассчитывать, это положение беглеца и личности вне закона. А если принять во внимание истории, передаваемые о королеве, становилось понятным: смерть — это, возможно, самое легкое наказание для ее врагов.

— Послушайте, — взмолился Гаррик, — если я должен носить доспехи, подышите мне соответствующие размеру и подходящие для битвы.

Ройяс был слегка раздражен.

— Речь идет не о битве. Мы ведь обсуждали это вчера вечером: наше дело — собрать войско, вы поведете их, значит, должны быть видны издалека.

— А, понял, — ответил Гаррик, а вместе с ним и король Карус, признавший мудрость чужой мысли, хотя и разочарованный.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию