Кэролайн мысленно улыбнулась. Да, играла она ужасно. Но она и не стремилась непременно одержать победу. Шахматы она обнаружила сегодня утром в дальнем углу шкафа вместе с бадминтонным воланом и затасканной колодой карт, в которой недоставало четырех листов, и предложила Сильвии как развлечение. Одной ладьи не хватало, но в сумочке среди кучи вещей нашлась подходящая замена, и, расположившись в библиотеке, они решили попробовать.
Как она и ожидала, шахматы захватили Сильвию, как кота охота на канареек. В течение первой партии она освоила ходы, во второй — необходимую стратегию, а в третьей уже успешно противодействовала скромным тактическим уловкам Кэролайн. Теперь, к концу шестого тура, она загорелась как ребенок, получивший новую игрушку.
— Землянин, который изобрел эту игру, должно быть, обладал блестящим умом. — Сильвия закончила расставлять фигуры и повернула доску.
— За многие века на Земле действительно частенько появлялись люди с блестящим умом, — согласилась Кэролайн.
Она достала из кармана пачку жевательной резинки, небрежно вынула один пластик и развернула.
— Развлечения, наука, искусство — у нас достаточно гениев.
— Что это? — Сильвия обратила внимание на резинку. — Еда? Вы проголодались?
— Нет, это называется жевательная резинка. — Кэролайн показала пластинку. — Когда жуешь, во рту появляется приятный запах. Хотите попробовать?
— Пожалуй, — немного неуверенно сказала Сильвия. — То есть ее на самом деле не едят?
— Глотать не нужно. — Кэролайн положила пластинку в рот и достала еще одну для Сильвии. — Хотя людям не вредит, если они случайно ее глотают. Вы никогда не видели, как зеленые дети или подростки жуют резинку?
— Никогда.
Сильвия по примеру Кэролайн положила свой пластик в рот. Она дважды моргнула.
— Очень насыщенный вкус. Что это?
— Фруктовая смесь. — Кэролайн отложила пачку резинки. — Нравится?
— Довольно необычно, — дипломатично заметила Сильвия. — В любом случае, ваш ход.
— Да. — Кэролайн двинула королевскую пешку на два поля вперед. — Возможно, сейчас в центре Манхэттена живет землянин, который придумывает такую же умную и красивую игру, как эта.
Сильвия понимающе улыбнулась и двинула ферзевую пешку на одну клетку вперед.
— И, следовательно, мы должны осторожнее относиться к землянам в этой войне.
— Надеюсь, что хороший воин будет осторожен в любом случае. — Кэролайн переставила королевского коня на край доски.
— Если бы все зависело только от нас. — Сильвия вывела ферзевого слона на два поля вперед. — Но боюсь, все зависит от серых. Если они займут позиции на жилых зданиях, фактически прячась за землянами, у нас не останется другого выхода, кроме как снести эти дома.
— Выход всегда есть, — серьезно сказала Кэролайн. — Николос ведь командующий зеленых. Значит, он один из лучших.
По изборожденному морщинами лицу Сильвии промелькнула тень раздражения.
— По-вашему, все так просто. Это не так.
— Может, не для вас или для меня, — согласилась Кэролайн. — Но уж Николос мог бы придумать что-нибудь получше, чем полномасштабная война посреди города.
— Даже если бы такое было возможно…
Сильвия вдруг остановилась, взгляд затуманился, и в голове у Кэролайн снова послышалась телепатическая речь зеленых. Взгляд пожилой женщины снова стал осмысленным, и, к удивлению Кэролайн, она резко поднялась на ноги.
— Но теперь пора обедать, — быстро сказала она. — Попробуем другой ресторан?
— А… конечно.
Кэролайн взглянула на часы. Все утро она ломала голову, подыскивая повод, чтобы снова съездить поесть.
— Но ведь сейчас только половина двенадцатого.
— Я проголодалась. — Сильвия сделала шаг от стола. — А вы?
— Да, конечно, поесть я всегда не прочь, — вскочила на ноги Кэролайн.
— Тогда одевайтесь, — приказала Сильвия по дороге к двери. — Встретимся у машины.
* * *
— Вот. — Роджер показал на проселок, уходящий от главной дороги влево, и включил поворотник. — Указателя нет, но я уверен, что это здесь.
— Давайте попробуем, — согласился Ференцо. После поворота Роджера немного смутило, что машина идет как-то иначе, чем в первый раз. Хотя, возможно, это результат безумной гонки, ведь он мчался обратно почти вслепую, раскидывая колесами гравий.
Дорога, по которой машина петляла между деревьями, была пустынна.
— Думаете, они отсюда ушли? — спросил Ференцо, когда они преодолели небольшой подъем.
— Скорее, я повернул не туда, — скривился Роджер. — Развилку, которая вела к хибаре, мы, по идее, уже проехали.
— М-м. — Ференцо оглядел лес. — Наверное, тел Ионы нужно было отдать Лорел. По крайней мере, она бы постоянно сообщала, нет ли поблизости зеленых.
— По-моему, впереди какой-то дом, — сказал Роджер, вглядываясь вперед.
— Давайте посмотрим. Даже если это не дом зеленых, возможно, нам подскажут, где он.
Проезжая по дорожке посреди обширной лужайки, Роджер заметил, что дом большой и старый: три этажа и два крыла. Кэролайн, вероятно, определила бы его возраст с первого взгляда, но Роджер видел только, что дом спроектирован довольно бессистемно.
Когда он подъехал и остановился перед крыльцом, дверь открылась, и вышел молодой человек.
— Чем могу помочь? — спросил он, когда Роджер и Ференцо вышли из машины.
Как только Роджер взглянул на него, сердце забилось сильнее. Высокий, темноволосый, черные глаза и смуглая кожа. Значит, они все-таки на участке зеленых… только зеленые переделали проселок так, что и узнать невозможно. Ференцо оказался прав, ему не удалось бы ничего доказать кому-то другому.
— Я ищу свою жену, — выпалил он. — Где она?
На лице молодого человека отразилось удивление.
— Простите?
— Успокойтесь. — Ференцо протянул свой значок. — Я старший следователь Ференцо из Нью-Йорка. Господин Уиттиер утверждает, что его жену похитили и держат где-то здесь.
— Да что вы? — выдохнул тот. — Ужас, какой.
— Перестаньте притворяться, — раздраженно сказал Роджер. — Тут дураков нет.
— Успокойтесь, господин Уиттиер, — предупредил Ференцо утомленным тоном человека, который уже много раз повторял эту просьбу. — Могу я узнать ваше имя, сэр?
— Меня зовут Нестор Грин. — Тот неуверенно покосился на Роджера. — А больше тут никого нет. Правда.
— Не сомневаюсь, — успокоил его Ференцо. — Господин Уиттиер, вы когда-нибудь видели этого человека?
— Не уверен, — признался Роджер. — Они все похожи друг на друга.