Счастье под угрозой - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Скотт cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Счастье под угрозой | Автор книги - Аманда Скотт

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

Роб и его люди покинули Спедлинс-Тауэр с рассветом, когда первые лучи солнца позолотили вершины холмов. Они направлялись назад в Дамфрис, расположенный в пятнадцати милях к югу от гостеприимного дома клана Джардинов.

Над рекой Аннан клубился туман, а на листьях кустов и деревьев все еще искрились капли вчерашнего дождя. Однако вскоре лучи солнца прогнали туман прочь.

Роб и его люди перешли Аннан вброд в нескольких милях южнее Эплгарта. Обогнув заболоченные луга и топи, окружавшие замок Лохмабен, они вскоре вышли на дорогу, ведущую в Дамфрис.

Спустя еще два часа они въехали в город и направились по главной улице к высокому каменному замку, известному как Башня Алана.

Башня эта, возвышающаяся над рекой Нит, была очень древней. Когда-то она принадлежала Алану – последнему из правителей Галлоуэя, – но лишь до тех пор, пока спустя сто сорок лет титул не перешел к Арчи. До последнего времени Башней владела та ветвь клана Максвеллов, к которой принадлежал Роберт. С давних пор Башня Алана служила резиденцией наследного шерифа Дамфриса.

Спешившись, Роберт бросил поводья слуге и остановился перекинуться парой слов со странствующим забойщиком скота Парлендом Доу, освобожденным от арендной платы за верную службу и преданность клану Максвеллов.

Коснувшись шляпы в приветственном жесте, тот произнес:

– Рад видеть вас, сэр. Прямо отсюда я собирался ехать в Аннандейл, но не позже чем через неделю – максимум через десять дней – мне нужно снова быть в Керкудбрайте.

– К тому времени я тоже вернусь в Трейлингхейл, – произнес Роб. – Фин Уолтерс поработает здесь за тебя.

Пожелав забойщику скота безопасного путешествия, Роберт вошел в дом. Разговор с братом будет не из приятных, но Роберт никогда не откладывал подобные беседы.

И все же, когда престарелый привратник сообщил, что его милость Александр Максвелл ждет брата к себе немедленно, желудок Роберта болезненно сжался. Так бывало и в детстве при схожих обстоятельствах. Ощущение было мимолетным, но весьма неприятным.

– Хозяин в своей комнате, господин Роберт... вернее, сэр, – с улыбкой исправился старик. – Будьте осторожны.

– Те же слова я слышал, будучи двенадцатилетним мальчишкой, Эдгар. Алекс тогда был редкостным тираном, – произнес Роб, похлопав старика по плечу. – Только я уже слишком взрослый для порки.

– Да, сэр. И такой мускулистый. И с мечом управляетесь всем на зависть, – сухо добавил привратник. – Я только хотел предупредить, чтобы вы не ходили в гостиную. Там Сама и леди Максвелл.

Эти слова вызвали у Роберта улыбку. Только одну женщину в доме слуги называли «Сама», а именно – бабушку Роберта со стороны матери Арабеллу, леди Келсо.

– Я зайду к ним, после того как поговорю с братом, – сказал Роберт.

– Сама будет рада посмотреть на вас. Что же касается нашего господина...

Старик красноречиво развел руками.

Кивнув, Роберт поблагодарил старого привратника. Впрочем, он и так знал, в каком состоянии сейчас брат. Присутствие же острой на язык леди Келсо лишь усугубило бы его гнев.

И все же Роберт любил бабку, несмотря на ее прямоту. Известие о том, что она дома, вызвало у Роберта улыбку и, как в детстве, подействовало на него успокаивающе. Узнав о том, что Алекс в гневе и немедленно требует брата к себе, она скорее сказала бы: «Наверное, ты это заслужил. А если осмелишься выйти из себя, когда и он пребывает в гневе, мой мальчик, то ты заслужил порицания вдвойне».

Роберт пересек зал, где слуги готовили стол к обеду, а потом остановился и набрал полную грудь воздуха, чтобы снять растущее напряжение. Ему необходимо сохранять спокойствие, что бы ни сказал Алекс.

Он еще не знал, какими будут новости из Аннандейла, стало быть, настроение ему испортил кто-то из женщин – либо леди Келсо, либо его собственная жена Кассандра. Впрочем, не важно, кто испортил Алексу настроение, свой гнев он все равно обрушит на брата.

Роберт и раньше попадал в подобные ситуации. Он был довольно вспыльчив, но не часто осмеливался давать волю собственному гневу в присутствии старшего брата. Зато больше никого не стеснялся, разве что леди Келсо могла заставить внука успокоиться.

Но в последнее время он только и делал, что боролся с собой в попытке сдержать гнев в присутствии Алекса, дабы избежать негативных последствий.

В глубине души Алекс был добрым, но был твердо уверен в необходимости воспитать младшего брата должным образом. Их мать умерла, когда Робу было всего четыре года. Отец последовал за ней спустя три года, оставив младшего сына на попечение Алекса, которому едва исполнился двадцать один год.

Подойдя к двери небольшой комнаты, которую Алекс использовал в качестве кабинета, Роберт коротко постучал и вошел внутрь.

Алекс сидел в кресле за длинным столом, за которым работал с отчетами и исполнял свои обязанности шерифа. Несмотря на то что ему исполнилось всего сорок лет, его некогда темные волосы изрядно посеребрила седина. В последние несколько лет он набрал вес, и теперь рисковал обзавестись вторым подбородком и отвисшими щеками.

Оторвавшись от бумаг, Алекс сурово посмотрел на брата. Его голубые глаза были чуть темнее, чем у Роберта, а кожа немного светлее.

– Ты вернулся, - промолвил Алекс.

– Полагаю, ты узнал об этом не только что, раз велел Эдгару немедленно позвать меня к себе в кабинет, – ответил Роберт, закрывая за собой дверь.

Комната была настолько тесной, что не вместила больше одного стула, поэтому Роберт вынужден был теперь стоять, пытаясь прочесть выражение лица брата. Алекс определенно гневался, только вот что именно вызвало его гнев, Роберт определить затруднялся.

– Не ожидал тебя так скоро, – произнес Алекс. – Удачно съездил?

– Не так удачно, как всем нам хотелось бы.

– Черт возьми, Роб, ты действовал от имени шерифа Дамфриса и имел полное право требовать от Данвити повиновения. Встретившись с ним лицом к лицу, ты должен был без труда его в этом убедить.

– Он обратил на мои требования не больше внимания, чем на твои предупреждения, посланные ему прошлой весной и с наступлением зимы.

– Он считает, что у меня нет никакого права посылать ему предупреждения. Но ведь это неразумно, – произнес Алекс. – Этот человек предпочитает действовать по старинке. Но ныне эти методы больше не работают.

– Из всего Дамфрисшира с твоими требованиями согласились лишь в Нитсдейле. Хотя этот район давно находится под твоей властью, – напомнил Роб. – Остальные платят пошлину посредством собственного представителя либо напрямую королю.

– Но я хочу, чтобы моя власть шерифа распространилась на весь Дамфрисшир. Любой, кто осмелится противиться мне, вскоре осознает свою ошибку. Я ждал, что ты преподашь Данвити урок, если тот и дальше будет игнорировать мои требования.

– Но каким образом? – спросил Роб. – Ты же сам не хотел, чтобы я брал с собой войско.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию