Мой единственный рыцарь - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Лейтем cтр.№ 64

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мой единственный рыцарь | Автор книги - Джулия Лейтем

Cтраница 64
читать онлайн книги бесплатно

– Да, могу, миледи, клянусь своей жизнью.

– До жизни… дело не дойдет, – с улыбкой заметила миледи. – Но мы должны поторопиться, пока ваши друзья не вернулись.

Переодевание не заняло много времени. Филипп ждал в прихожей, когда его позовут. Вытащив меч из ножен, он прислушивался к тому, что происходило на лестнице.

– Мы готовы.

Повернувшись, Филипп увидел, что леди Розамонд надела платье своей служанки, волосы же спрятала под глухим головным убором, а Элеонора, служанка миледи, была облачена в платье своей хозяйки.

Тут они услышали, как по лестнице кто-то поднимается. Женщин это испугало, а Элеонора, склонив голову, начала бормотать молитвы.

Филипп приказал им всем спрятаться за дверью.

Когда дверь отворилась, они услышали голос Дэвида:

– Где вы, леди Розамонд?

Филипп захлопнул дверь. Когда же Дэвид повернулся, он схватил его за горло и прижал к стене, а кончик меча поднес к самому лицу рыцаря. Рыцарь Лиги был так высок, что Филипп едва не потерял равновесие, пытаясь удержать его.

На лице Дэвида отразилось изумление, затем ярость и. наконец, презрение.

– Ты предал нас! – прохрипел он. – И я привел тебя сюда!

– Нет, я не предал. – Филипп продолжал держать перед его лицом кончик меча. – Но леди Розамонд вчера утром получила послание, в котором содержалась угроза убить Анну, если она отправится к королю.

– Не может быть!

Филипп еще крепче прижал его к стене.

– Придержи язык. Это правда. Как ты думаешь, почему она не решалась завершить свою миссию? У нас не было возможности определить, кто в Лиге подкуплен изменниками.

– Ты знал об изменнике до того, как пришел сюда? – спросил Дэвид.

Филипп, кивнул:

– Когда Анна находилась в темнице, ее не стали подвергать пыткам, поскольку Брамфилд уже знал, где находится леди Розамонд. А это было известно только рыцарям Лиги.

– Но ты же знаешь, что я не предатель, – заявил Дэвид, пытаясь вырваться.

Однако Филипп его не отпустил.

– Да, я знаю. В противном случае ты бы давно уже убил ее. Но, Дэвид, как мы можем доверять людям, которым ты подчиняешься? И можешь ли ты им доверять?

Дэвид долго молчал, наконец пробормотал:

– Так что же теперь делать?

– Если я освобожу тебя, ты будешь стоять на месте и слушать?

Дэвид кивнул, Филипп тут же отступил от него.

– Мы хотим вывезти леди Розамонд отсюда тайно, – продолжал Филипп. Он хотел вернуть меч в ножны, но не решился, поскольку Дэвид все еще смотрел на него со злобой и яростью.

– Это невозможно. Где ей будет безопаснее, чем здесь?

– Везде, – заявила леди Розамонд, в упор глядя на Дэвида. – Я больше никому из вас не могу доверять. Мне ясна только моя миссия. Дворяне собрались. Я должна явиться к королю.

– Он в Вестминстерском аббатстве, – сказал Дэвид. – Если вы не хотите, чтобы мы проводили вас туда…

– Я ее провожу, – перебил Филипп. – Мы отправимся в дорогу немедленно.

– Тогда зачем вы мне все рассказали? – удивился Дэвид.

– Потому что я тебе доверяю, и я надеюсь, что не совершаю при этом ошибки, – ответил Филипп.

Дэвид сжал челюсти.

– Ты не совершаешь. Но я не могу оказать большую помощь в борьбе против всех этих людей.

– Мы не собираемся с ними сражаться, – сказала Анна. – Но увидишь, мы добьемся успеха.

– И я не хочу, чтобы тебе пришлось сражаться против твоих приятелей по Лиге, – произнес Филипп, вкладывая в ножны клинок. – Я не принадлежу Лиге, поэтому могу действовать на свой страх и риск.

Дэвид со вздохом пробормотал:

– Что я должен для вас сделать?

– Пройти со мной вниз по лестнице, словно ничего не происходит. Анна и леди Розамонд направятся следом.

Анна бросила взгляд на Элеонору:

– Можешь оставаться в спальне и лечь, словно ты больна.

Элеонора в испуге взглянула на хозяйку:

– Хорошо, я так и сделаю. Миледи, да поможет вам Бог. – Служанка вышла в заднюю комнату и закрыла за собой дверь.

Филипп подошел к двери, ведущей в коридор, и посмотрел на Дэвида.

– Ты готов?

– Не знаю, но я хочу, чтобы все побыстрее закончилось.

Они вышли на лестницу и направились вниз. По дороге Дэвид как бы случайно произнес:

– Спасибо за твою помощь в охране леди Розамонд.

Филипп посмотрел на него с удивлением.

– Все, что от меня требовалось, – это ее убедить.

За своей спиной они слышали разговор своих спутниц о том, из чего варить глинтвейн, которым якобы надеялись унять боли в желудке леди Розамонд. В комнате перед выходной дверью стояли двое стражников; оба смотрели в окно, и казалось, их больше интересовали люди, пытавшиеся войти в дом, а не выйти из него.

Дэвид показал на дальнюю стену.

– Там находится кухня. Я отведу тебя туда, Анна.

– Я знаю, где находится кухня, милорд, – ответила леди Розамонд, стараясь сделать свой голос грубым и хрипловатым.

– Эй, ты! – окликнул их один из стражников. – Анна, это ты?

Филиппу стоило большого труда сохранять спокойствие. Ему хотелось положить руку на рукоять меча, но это могло вызвать подозрение.

Анна вышла вперед и проговорила:

– Да, сэр. Чем я могу быть для вас полезной?

– Вы очень занятно говорите о вине. Не затруднит принести и мне немного?

– Да, конечно, сэр, – Анна улыбнулась. – У нас его достаточно, чтобы угостить и вас. Но потерпите, поскольку нам надо нагреть много вина, чтобы досталось всем.

Стражник кивнул и снова повернулся к окну.

– Ох, что-то живот прихватило, – проворчал Филипп. – Подождите, я скоро вернусь.

Дэвид кивнул и, скрестив на груди руки, тоже уставился в окно.

Филипп же не мешкая проводил женщин в дальнюю часть дома. Как уже объяснила леди Розамонд, кухня располагалась в пристройке, в конце двора. В Лондоне было слишком много кухонь, чтобы оставлять их все в домах, и этим обстоятельством Филипп очень удачно воспользовался. Женщины отправились на кухню, а он двинулся к туалету. Здесь он мог видеть, как стражники из охраны поворачивают за угол, теряя из виду заднюю часть двора. Как только они исчезли, Филипп метнулся от туалета к кухне и вместе с Анной и леди Розамонд прокрался к задней части кухни. Здесь, на углу, росла ива, склонявшая к земле свои ветви. Под этими ветвями их было не видно.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию