Позолоченное великолепие - читать онлайн книгу. Автор: Розалинда Лейкер cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Позолоченное великолепие | Автор книги - Розалинда Лейкер

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

— Прямо сейчас, Том! — процедила она сквозь зубы. — Немедленно!

Томас повел ее в сторону от света в темноту. Они бежали по траве, вниз по склону, через рощу к дальнему лугу. Ярмарка осталась за деревьями, вокруг них никого не было, их окутала мягкая ночь, в траве бледно мерцали дикие цветы. Он схватил ее, уста их слились в страстном поцелуе. Томас сорвал с нее жакет наездницы, отбросил его в сторону. На этот раз ему ничто не помешает. Они упали на траву, она прижалась к нему и извивалась, словно лишилась разума. Сара вцепилась в его рубашку и бриджи, помогая снять их, его сюртук полетел в сторону, оба ловили воздух и стонали, не произнося ни слова. Когда нижние конечности Томаса обрели свободу и рубашку чуть ли не сорвали с его груди, он обеими руками ухватился за ее юбки и задрал их почти до подмышек. Сара уже лежала на спине. Томас со всей страстью набросился на нее, заглушая поцелуями ее восторженные крики, нарушившие покой луга. Но вот последний крик угас среди ветвей деревьев, и в воздухе повисла тишина.

Сара зашевелилась первой. Она медленно села, неторопливо завязала ленты корсета и разгладила спутавшиеся юбки. Томас отстранился от нее и лежал с закрытыми глазами, подложив левую руку под голову. Обняв приподнятые колени, она посмотрела в сторону ярмарки и разглядела за деревьями отсвет факелов на фоне неба.

— Том, давай останемся при ярмарке. — Ее голос охрип, в нем прозвучало страстное желание. — Сегодня мы могли бы избавиться от всего, что знаем, и следовать за ярмаркой на край света.

Томас лениво сел.

— А на что мы будем жить? — спросил он, охотно подыгрывая ей.

— Мы могли бы присоединиться к труппе театра. Ты мог бы работать плотником в театре, а я бы пела и играла роли.

Даже сейчас Томас не поверил, что она говорит серьезно.

— Такая жизнь стала бы для меня настоящей пыткой, — честно ответил он. — Сколачивать доски и делать бутафорскую мебель, это не для меня.

Он покачал головой, словно прогоняя это ужасное наваждение, встал, натянул бриджи и застегнулся.

Сара вскочила на ноги и тут же бурно отреагировала на такое заявление.

— Я ненавижу тебя, Том Чиппендейл! — завопила она, сжимая кулаки. — Я ненавижу тебя! Ты слышишь меня? Ненавижу, ненавижу, ненавижу!

Она бросилась на него и начала царапаться, пинаться, бить кулаками и кусаться.

Поскольку Сара уже ничем не могла удивить его, Томас был готов к такому повороту и схватил ее за руки. Они боролись до тех пор, пока ему не удалось обхватить ее руками, Сара выбилась из сил, ее тело обмякло, он глубоко вздохнул и отпустил ее.

— А теперь, — решительно сказал он, — мы пойдем на постоялый двор за лошадьми и вернемся в Ностелл.

Сара не сдвинулась с места и продолжала стоять, повесив голову. Томас поднял ее жакет и помог надеть его. Сара продолжала стоять на месте. Он нашел сюртук и стал искать в траве ее стек и перчатки, затем догадался, что Сара, должно быть, оставила их в другом месте. Может быть, она забыла их в театре. Томас встал перед ней и легко взял ее за руку.

— Идем, Сара. Пора ехать.

Она медленно подняла голову и уставилась на него колючим взором прищуренных и сверкающих глаз. Вдруг она плюнула ему прямо в лицо.

Остаток пути до Ностелла он все удивлялся, как ему удалось сдержаться и не ударить Сару за ее выходку. Томас трясся от гнева, стирая плевок с лица. Наверно, Сару спасло то, что она тут же отчаянно отскочила от него, словно боялась полностью лишиться разума, если будет дольше переживать свое разочарование по поводу разговора о ярмарке.

Они молчали всю дорогу. Никого не было, когда они подъехали к конюшне. Сара тут же спешилась, отказавшись от его помощи. Даже не взглянув на него, она торопливо прошла под арку конюшни и направилась к дому.

Освещенные окна говорили о том, что в одной из гостиных продолжается игра в карты, а в другой танцуют, несмотря на поздний час. Сара вошла через ту же дверь, через которую, как она заметила, в вечерние часы выходила и возвращалась Изабелла, и тут же поднялась наверх. Там она застала свою служанку, та ждала ее, сидя в кресле и клевая носом.

— Эми! — рявкнула Сара. — Просыпайся! — Сара могла и не говорить этого, ибо служанка машинально встала, усталость с нее будто рукой сняло. — Полагаю, записку, которую я велела отнести, доставили и тому, что там написано, поверили.

— Да, госпожа. — Эми никогда не задавала вопросов, не касавшихся ее обязанностей, но она тут же сделала собственные выводы.

— Никто не беспокоился, когда я вовремя не вернулась к ужину?

— Нет, госпожа. Вы написали, что вернетесь поздно ночью и находитесь среди надежной компании. Все подумали, что вы уехали с семейством Гоуверов, поскольку они при вашей матери пригласили вас совершить прогулку верхом на лошадях.

— Как хорошо. Когда я приму ванну и приготовлюсь отойти ко сну, ты скажешь матери, что я вернулась и уже уснула. Однако я проведаю свою сестру. Проследи и скажи мне, когда она вернется к себе.

Эми угадала настроение юной госпожи и точно могла сказать, что сейчас оно отвратительное. Опыт научил ее тому, что иногда можно унять гнев, если говорить спокойно. Помогая Саре раздеться, она выбрала совершенно безобидную тему.

— Сегодня в Ностелл вернулся сэр Роуленд. Он привез с собой знакомого джентльмена, которого пригласил в гости. Оба договорились встретиться по дороге из Лондона, чтобы совершить остаток пути вместе. Оказывается, им надо было обсудить срочные политические дела. Этот гость тебе известен. Его зовут мистер Натаниел Тренч.

Сара почти не слушала ее, она была поглощена мыслями о том, как осуществить свои намерения. Она лишь сообразила, что в Ностелле ей придется избегать еще одного мрачного субъекта. К тому же Натаниел был исключительно скучным типом. Все, что касалось его, вызывало в ней отвращение — от дурного запаха изо рта до самодовольной напыщенности.

Изабелла уже лежала в постели и собиралась погасить свечу, когда к ней вошла сестра. Она удивилась, ведь ей говорили, что Сару нельзя беспокоить.

— Ты все же не смогла уснуть? — спросила Изабелла, посочувствовав сестре, и похлопала по одеялу. — Иди сюда, садись и расскажи, как прошел день с Гроуверами.

Сара на мгновение застыла у двери. Она повернула ключ в замочной скважине. Саре не хотелось, чтобы кто-то помешал ей. Затем она подошла к кровати и села в ногах.

— Я была не с Гроуверами, — злобно сказала она. — Я была вместе с Томом Чиппендейлом.

Затем Сара рассказала все, что между ними произошло, Не упомянув лишь о том, что она умоляла Тома остаться на ярмарке, и последовавшую ссору. Изабелла пыталась заткнуть уши, но Сара схватила ее за руки, ибо была сильней. Когда же Изабелла вскочила с постели, желая избавиться от красочного описания страстей, разыгравшихся на траве, Сара не дала ей встать и держала ее до тех пор, пока та не свернулась калачиком и не разрыдалась после всего услышанного. Презрительно вскинув голову, Сара отперла дверь и вернулась в свою комнату.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию