Соловьиная ночь - читать онлайн книгу. Автор: Констанция О'Бэньон cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Соловьиная ночь | Автор книги - Констанция О'Бэньон

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

— Ты останешься здесь на ночь?

— Нет. Не раньше, чем через год. Разве ты забыла наш договор?

Впервые он увидел, что ее глаза весело заблестели.

— Нет, — сказала она, — я не забыла.

Рейли нагнулся и поцеловал ее в щеку.

— Поскорее выздоравливай, моя маленькая герцогиня. Год пролетит так быстро, что ты даже не успеешь оглянуться. Ну а потом я снова приду и потребую то, что мне принадлежит!

— Но мы будем видеться?

— Конечно. Каждый раз, когда я буду наведываться в Лондон.

Кэссиди устало закрыла глаза.

— За год ты меня совсем забудешь, — пробормотала она, дотронувшись до его руки. — Я хотела поблагодарить тебя за то, что ты вернул мне Арриан…

Рейли улыбнулся.

— Я тоже рад, что она будет с тобой, — сказал он и, тихо рассмеявшись, вышел из комнаты.

Кэссиди заснула, и ей снилось, что ее черноволосый красавец муж рядом. В эту ночь кошмары не мучили ее. Напротив, ей грезился человек, который перед Богом поклялся ей в верности и любви.


Кучер распахнул перед Рейли дверцу кареты. Герцог забрался внутрь, и экипаж помчался по ярко освещенному бульвару. Облегченно вздохнув, Рейли подумал, что наконец исправил тяжкую ошибку и восстановил честь своей семьи.

Начал моросить дождик, и его капли стали мерно стучать по крыше кареты, навевая сон.

Сначала Рейли хотел распорядиться, чтобы кучер направил карету к дому, где жила Габриэлла, но потом вдруг передумал. У него не было никакого желания выяснять сегодня с Габриэллой отношения. Последнее время она сделалась сварливой и навязчивой, а эти два недостатка он особенно не терпел в женщинах. Ему следовало бы известить ее о своей женитьбе и о разрыве их связи, но он решил сделать это во время следующего приезда в Лондон. В конце концов, подумалось ему, ведь впереди еще целый год, прежде чем он по-настоящему приступит к супружеским обязанностям.

Откинувшись на сиденье, Рейли удовлетворенно прикрыл глаза. Теперь, когда он позаботился о будущем Кэссиди, можно без промедления покинуть Лондон.

Таким образом, он быстро забыл о новой жене и о старой любовнице и погрузился в мысли о Равенуортском замке, который был его единственной и настоящей любовью.

У Габриэллы Канде был прекрасный голос, и некоторое время она была в большой моде во Франции. Теперь она наслаждалась успехом на лондонской сцене. Впрочем, куда большей радостью для нее бывали моменты, когда ей удавалось завладеть вниманием постоянно ускользающего из ее рук герцога Равенуорта.

Слишком мало времени они бывали вместе, и она уже отчаялась поймать его в свои силки. Габриэлла тщательно изучила все его вкусы и привычки. Она знала его любимые кушанья, знала о его страсти к лошадям, а также до тонкости изучила то, что ему нравилось в женщинах.

Покорить сердце герцога было нелегким делом. И главная трудность состояла в том, что герцог крайне редко выезжал из своего загородного имения. Габриэлла то и дело наведывалась к нему домой, чтобы узнать у служанки, когда он собирается приехать в Лондон.

Ради того, чтобы заполучить герцога, она была готова на многое. Габриэлла продала жемчужное ожерелье и кольцо с рубином, добавила к этому месячный гонорар за спектакли и купила серого арабского скакуна с безупречной родословной.

Когда служанка Рейли сообщила Габриэлле, что ее хозяин собирается приехать в Лондон и с утра намерен отправиться на бега, Габриэлла пришла в восторг. Наконец-то она приведет задуманный план в действие.

Прежде всего она тщательно оделась, остановив свой выбор на ярко-красном жокейском костюме. Забравшись в седло, она помолилась об успехе задуманного. Потом она заплатила изумленному мальчику-конюху, чтобы тот сбил с копыта ее жеребца подкову.

Подскакав к ипподрому, Габриэла направила коня туда, где в компании знакомых находился Рейли, и притворилась, что нуждается в помощи. В тот день Рейли был очень любезен. Он распорядился, чтобы его личный конюх занялся арабским скакуном Габриэллы, а ее саму доставил в Лондон в собственном экипаже. По дороге он пригласил ее на обед, а потом соизволил явиться на ее вечерний спектакль.

Очень скоро Габриэлла переехала в дом на Экшн-стрит, и Рейли со своей обычной щедростью стал оплачивать все ее счета.

Раньше она была любовницей итальянского графа — одного из наполеоновских генералов, но впервые в жизни была по-настоящему влюблена. Когда Рейли на время оставлял ее, она приходила в отчаяние и безумно ревновала, опасаясь, что в один прекрасный день наскучит ему и он даст ей отставку.

Первые слухи о женитьбе Рейли Габриэлле передал один из актеров «Ковент-Гардена», но она не поверила. Если бы Рейли надумал жениться, она бы узнала об этом первой.

Когда раздался стук в дверь, то Габриэлла оживилась, поправила прическу и приняла на софе кокетливую позу. Увы, это была всего лишь служанка. А она-то надеялась, что увидит Рейли… Он не появлялся вот уже почти месяц.

Габриэлла нервно забарабанила пальцами по туалетному столику. Она предупредила Луизу, чтобы та сегодня не принимала гостей. Она боялась, что подтвердятся слухи насчет женитьбы Рейли.

— Прошу прощения, мадам, но вас желает видеть леди Винтер. Мне показалось, что вы не откажете принять…

На лице Габриэллы отразилось удивление.

— Ты сказала — леди Винтер?

— Да, мадам.

Габриэлла поспешила в гостиную, зашуршав разлетевшимися полами своего розового халата. Единственная леди Винтер, которую она знала, была мачеха Рейли. Но что понадобилось от нее этой женщине?

— Мне передали, что вы хотите меня видеть, леди Винтер?

— Да, мисс Канде, — кивнула Лавиния. — Однажды я была на вашем спектакле. Вы просто чудо.

— Вы очень добры, — поблагодарила Габриэлла, отметив про себя, что гостья прекрасно одета и что во всем ее облике чувствуется привычка повелевать. Она сразу не понравилась Габриэлле. — Можно узнать, для чего вы здесь, леди Винтер? Сегодня вечером у меня спектакль, и, чтобы быть в форме, мне нужно отдохнуть.

Лавиния лишь нахмурилась. Подумаешь, какая-то актриска, а изображает из себя невесть что!

— Я пришла, потому что мне кажется, нас с вами кое-что связывает.

— Не думаю, мадам.

— А как насчет Рейли?

— Вы, кажется, его мачеха. Я слышала, что вы и Рейли, как говорится, недолюбливаете друг друга…

— Это вам сказал Рейли?

— Нет. Он никогда не говорит со мной о семейных делах.

Во взгляде Лавинии появилось хищное выражение.

— Полагаю, вы уже слышали, что он женился?

Габриэлла попыталась скрыть свои чувства, однако сердце у нее болезненно сжалось.

— Я этому не верю!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению