Семь секретов обольщения - читать онлайн книгу. Автор: Анна Мэллори cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Семь секретов обольщения | Автор книги - Анна Мэллори

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

— Записки? А не моих чувств? — спросил он.

Она, прищурившись, пристально смотрела на него. Виконт подошел к ней. Ее спина и плечи тут же напряглись, когда он оказался совсем рядом.

— Я приглашаю вас поехать со мной.

— Нет.

Но он видел, что она дрожит.

— Вы даже не знаете, куда я вас приглашаю.

— Не важно куда, я уверена, что мне это не нужно.

— Зачем же так категорично? — Он постарался придать легкость своему тону. — Не упрямьтесь, я обещаю, вам это доставит удовольствие.

— Я занята.

Она кивком указала на неразобранные стопки книг.

Он улыбнулся и покачал головой:

— Но ведь я здесь хозяин.

Ее плечи снова напряглись, и она отвернулась. Он хотел видеть ее лицо. Девушка бросила книги на пол, видимо, не в силах сдерживать раздражение, так как подобный жест никак не вязался с ней. Ее лицо было непроницаемо, когда она снова подняла на него глаза. Но через несколько мгновений оно просветлело.

— С вами трудно спорить. Я согласна.

Миранда ни на секунду не доверяла ни хитрой улыбке, которая появилась на его лице, ни блеску в его темных глазах. Но ее непреодолимо тянуло к нему.

Он повернулся, и она последовала за ним из комнаты. Они спустились в холл. Ее гнев бился в такт с ее сердцем, а брови сошлись вместе, когда он вошел в ту комнату, которую отвели ей.

Если он думает, что может закончить то, что начал в саду Воксхолла, она быстро избавит его от этого заблуждения.

Она не заходила сюда с того вечера, просто не было причины для этого. И у нее было вполне определенное ощущение, что эта комната не принадлежит ей.

Он прислонился к гардеробу, провел ладонью по его деревянной поверхности, затем открыл дверцу. Внутри висело несколько красивых платьев.

И все были ее размера! И такие красивые! Когда он успел заняться этим? Несколько девушек-швей в ателье мадам Галланд, наверное, искололи пальцы до крови. Бедняжки. Одно утешение, что они наверняка изрядно пополнили свои кошельки.

Вздохнув, она сжала руки, борясь с желанием дотронуться до этих прелестных нарядов, хотя запрещала себе даже думать об этом.

Его рука прошлась по красивому платью из зеленого муслина. С видом знатока он захватил ткань двумя пальцами, пощупал ее, затем взял платье и приложил к Миранде, как могла бы сделать горничная.

Муслин прикоснулся к обнаженной шее, лег ей на плечи. Скользнул ниже, при этом костяшки его пальцев тоже прикасались к ней в легком, нежном движении…

— Да. Подходит…

Она кашлянула, потому что в горле вдруг пересохло.

— Для чего, ваше сиятельство?

— Я думаю, вам следует называть меня Максимилиан, или Макс, или Максим. Как вам больше нравится.

Он сказал это легко, но что-то еще крылось за этими словами. То, что моментально заставило ее гнев испариться.

— Такие имена используют только очень близкие люди, — сказала она, и ее щеки снова раскраснелись от гнева. — Те, что могут общаться каждый день.

Уголки его губ поползли вверх.

— Надо почаще заставлять вас сердиться на меня. — Он опустил платье ниже. — Наверное, я могу так понять ваше замечание, что мы недостаточно знаем друг друга? Я давно решил познакомиться с вами поближе, Миранда.

То, как он сказал это, заставило ее проглотить комок, застрявший в горле…

— Наденьте его, прошу вас.

— Зачем? — Ее голос стал выше. — Мы куда-то едем?

— Непростой вопрос, да? — Он поднял голову. — Вы опасаетесь, что я прибегну к низкопробным приемам обольщения? — Он потянулся к ней. — Не бойтесь. Я обещаю быть хорошим мальчиком. — Он небрежно бросил тонкую книжку на стол. — Я стащил ее у Колина, пока он не видел. Может быть, вам понравится?

Она взглянула на томик шекспировских сонетов в дорогом кожаном переплете.

— Ваш брат не будет искать ее?

— Вряд ли он стал бы дорожить стихами, которые не писал сам. — Он усмехнулся. — Я куплю ему другую книгу, если он будет ворчать. — Он погладил кожаный переплет. — Так вы едете со мной, Миранда? Соглашайтесь! Я жду.

Она не поддавалась на зов сирен. Старалась ухватиться за любую причину, которая могла объяснить отказ.

— Но если я поеду с вами, то не закончу вовремя каталог вашей библиотеки.

— Надеюсь, в недалеком будущем у вас появится для этого неограниченное время. — Что-то промелькнуло в его словах… Она почти верила ему. Он не спеша направился к выходу из комнаты, устремив на нее взгляд, от которого ей стало трудно дышать. — Надеюсь, это случится довольно скоро, Миранда.

В полном смятении она смотрела ему вслед. И снова сомнения одолели ее.

Она не должна позволять ему играть е ней. Надо убрать платье в шкаф и спокойно выйти из комнаты.

— У его сиятельства очень плотное расписание. Дворецкий занят. Я могу помочь вам.

Глэдис, по-видимому, ждала за дверью, когда уйдет виконт, так как появилась почти сразу же. Неужели подслушивала?

Миранда секунду-другую пребывала в замешательстве, неожиданно подумав, что в этом доме трудно что-то скрыть.

Глэдис несколько оттаяла после того, как Миранда, посетив кухню, завязала хорошие отношения с прислугой. Но все равно держалась холодно. Это было главное качество ее характера. Горничная жестом указала на стул.

— Знаю, что его светлость вернулся к вам. Хотя он и не отличается постоянством.

Миранда заморгала, затем кашлянула.

— Вы подслушивали, — сказала Миранда. — Да?

Горничная смотрела на нее несколько секунд.

— Да, и не раз. — Она, казалось, обдумывала свои слова; — Поэтому я знаю, что его сиятельство никогда раньше так не поступал.

Миранда покраснела.

Горничная, прищурившись, взглянула на нее:

— Вы не похожи на других… — Она подняла голову. — Те были так, для развлечения.

Она снова указала на стул, на этот раз более настойчиво. Миранда присела сама не своя, не зная, как вести себя дальше.

— Вы так думаете?

— Не стоит считать, что мы слышали каждый томный вздох, чтобы сделать подобный вывод.

Что-то похожее на улыбку появилось на ее лице.

Миранда снова покраснела.

Девушка взяла щетку для волос.

— Но очевидно, он никогда не любил ни одну из них. То, что с вами, совершенно другое.

Миранда смотрела в зеркало, не видя ничего.

— Но я простая продавщица из книжного магазина…

— Я полагаю, не такая уж простая?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению