— Не хотите, чтобы и я возбудился?
— Я почему-то сомневаюсь, что с этим будет проблема. Ну а теперь я могу обслужить вас?
— О, конечно. — Он указал на книгу на верхней полке — так высоко, что она не могла достать ее, не встав на стул. — Я был так восхищен нашей беседой.
Она почувствовала, как ее щеки снова краснеют, когда его рука потянулась вверх. Миранда не могла вспомнить, когда в последний раз вытирала пыль. Незнакомец зацепил корешок и потянул. Книга соскользнула со своего места, задев соседние с шуршанием, нарушившим тишину магазина.
Легкое облачко пыли поднялось, затем рассеялось в слабых лучах. Ей следовало смутиться, но стоило ли? Ведь эта неожиданная встреча впоследствии станет туманным воспоминанием, которое поблекнет со временем.
— Непохоже, чтобы кто-то заглядывал сюда. — Он кивнул на прилавок. — Кажется, люди больше интересуются книгами эротического характера, чем Шекспиром.
— А вы не допускаете мысли, что Шекспир тоже возбуждает?
Незнакомец прислонился бедром к прилавку.
— Наверное. Не думал над таким парадоксом.
Его палец поглаживал книгу.
Она заставила себя поднять глаза и встретила насмешливый взгляд черных глаз, обрамленных густыми ресницами под четкой линией темных бровей.
— Вы смеетесь надо мной!
— Чуть-чуть. — Он улыбнулся. — Просто вы очень забавная. Кто бы мог подумать, что я получу такое удовольствие в книжном магазине.
— Ваши полки с нетерпением ждут, когда их заполнят эротической литературой?
Незнакомец подвинулся ближе.
— Почему бы и нет? — Он склонил голову набок. — А вы готовы помочь мне?
— Только в том, чтобы найти книги, которые вам угодно приобрести, — сказала она так непринужденно, как только могла.
К сожалению, она не умела кокетничать, как ее подруга Жоржетт, хотя не могла не чувствовать привлекательности этого незнакомца, сгорая от любопытства и неловкости под его внимательным взглядом.
Она чувствовала себя пойманной в ловушку. Такие экземпляры, как этот, не слишком часто встречаются на пути. И понимание, что она вызвала интерес такого мужчины, вроде бы и озадачивало ее, и в то же время приводило в восхищение. Какая-то частичка ее души ликовала, ощущая, будто бы звезда вдруг загорелась в ее скучной, лишенной внешних событий жизни…
— Если вы любите стихи, то, может быть, вам понравится это? — Она достала книгу со стенда над прилавком.
— «Весенние сонеты»? О, упаси Бог!
— Это не Шекспир, но тоже неплохо.
— Все это не то, что я ищу. Вы можете дать мне хоть какую-нибудь увлекательную книгу?
Она протянула экземпляр с полки, готовясь к сопротивлению.
— Что же это? Чушь какая-то! — сказал он с легким недоумением. — Неужели нет ничего поинтереснее?
Она со стуком положила книгу на прилавок.
— Люди покупают ее всю неделю.
— Да бросьте…
— Вы знаете, — она посмотрела вниз, — если вы рассчитываете на развлекательное чтение, то должны все- таки прочитать «Семь секретов обольщения». Поверьте, автор пишет так интересно…
— Эта книга — дешевка и безвкусица! Хотя не сомневаюсь, что автор — как его — Элиотериос? — вполне доволен своими доходами.
— Какой же вы упрямый!
Мужчина рассмеялся и еще удобнее облокотился на прилавок, барабаня по нему пальцем.
— Вы просто прелесть! Наверное, каждая леди в городе, и вы в том числе, и вправду думает, что это действительно образец высокой художественности? Этот Элиотериос?
Она смотрела на него, опустив голову, последние остатки терпения иссякли.
— Я знаю, что это достойный человек.
Улыбка мужчины стала более скрытной.
— А вы не разочаруетесь, узнав, что он старый, седой или лысый? Да к тому же требующий прибыли от своих вульгарных историй, надеясь, что у них найдутся заинтересованные читатели.
— Вздор, и вовсе не смешно. Не над чем смеяться, сэр.
— Нет? — Он отложил «Гамлета» в сторону и положил перед собой «Семь секретов обольщения», открыл. Новенькие страницы слегка хрустнули. — Я надеялся, что это нечто юмористическое.
Она постучала пальцем.
— Вы никуда не опаздываете? Может быть, на деловую встречу или в свой клуб?
— Нет, сегодня уже поздно куда-то идти. Испробовать эту тактику обольщения — трудная работа для джентльмена в городе.
— Вы могли бы воспользоваться ею, сидя, например, на берегу Серпентайна и наслаждаясь видом заката.
— Надеюсь, вы шутите. Серпентайн — это безумно скучно. Утки, лебеди, лодки…
Она посмотрела на него:
— Серпентайн — прелестное место. Вы только представьте: ветерок пробегает по глади воды, ударяется о берег, ласково щекочет его.
Почему люди, у которых есть время для наслаждений не замечают их?
— Хм. «ласково щекочет»? Ловко придумано — Он взглянул на страницу: — Превосходное использование информации, хотя автор, кажется, немножко заговорился, не так ли?
— Но там ничего не говорится о щекотке!
— Вы, наверное, думаете, что выражение «поймать на крючок», — он наклонил книгу к ней и указал на эти слова, — означает найти подходящего червяка и удочку?
— Неужели вы считаете меня такой глупой?
— Отнюдь! — Он с шумом захлопнул книгу. — Что ж, я согласен, что желание автора познать красоту похвально. Например, ту, что я вижу перед собой.
Она постаралась не покраснеть.
— Вы мне льстите.
— Ну что вы! И все-таки мне кажется, что ваш любимый автор совсем не знает того, о чем пишет.
Она покраснела, когда до нее дошло значение его слов.
Он закрыл книгу и отодвинул от себя.
— Мне интересно, что он напишет еще.
— Я уверена, это будет что-то потрясающее.
— Эпохальное, я думаю. — Он покосился на девушку. — Как я слышал, это будет очередной шедевр под названием «Восемь элементов очарования», что-то вроде этого.
Она выпрямилась.
— Я не слышала ничего подобного.
— Неужели? А книга почти готова.
Она надеялась, что автор сможет отойти от своих приемов и написать что-то вроде «Весенних сонетов», только в присущей ему манере.
Веки незнакомца тяжело опустились, когда он разглядывал ее.
— Ваш любимый Элиотериос не упоминал об этом? — Он улыбнулся. — Скоро услышите.
Она прищурилась. Если ее дядя и научил ее чему-то, так это тому, что нельзя отворачиваться от покупателя, каким бы странным он ей ни показался. Люди такие разные, и ей иногда приходилось смирять свои амбиции.