Коварство любви - читать онлайн книгу. Автор: Кэндис Кэмп cтр.№ 9

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Коварство любви | Автор книги - Кэндис Кэмп

Cтраница 9
читать онлайн книги бесплатно

Он ухмыльнулся, но хватку ослабил:

— Хорошо. Раз вы настаиваете, я его отпущу.

Уотерс шумно задышал.

— Ты пожалеешь… — начал он, но роялист снова сдавил его горло, не дав договорить.

— Уже жалею, — ответил спаситель Калли.

Убрав руку с горла Уотерса, он схватил его за плечи, подтащил к перилам террасы и опасно наклонил вниз.

— Возможно, ты незнаком с особенностями архитектуры особняка леди Пенкалли, а вот я — знаком. Расстояние от этой террасы до сада внизу порядка двадцати футов, и я бы на твоем месте подумал об этом, прежде чем снова угрожать мне или этой молодой даме. Леди Пенкалли, несомненно, не понравится, если кто-то случайно упадет в темноте с ее террасы прямо в разгар торжества. Однако спешу уверить, она быстро оправится от этого потрясения, и никто не станет задавать лишних вопросов по поводу подвыпившего гостя, заблудившегося в темноте и оказавшегося на каменной дорожке внизу. Никто не подвергнет сомнению мою версию событий, потому что ты — увы! — будешь мертв. Я достаточно ясно выразился?

Уотерс молча кивнул, глядя на него широко раскрытыми глазами.

— Вот и хорошо. Значит, мы поняли друг друга. — Роялист отступил на шаг, давая противнику возможность обрести равновесие, но еще не отпустив его окончательно. Глядя Уотерсу прямо в глаза, он продолжал: — Если я когда-либо услышу хоть одно слово об этом инциденте или какой-либо шепоток сплетен касательно этой дамы, я буду точно знать, кто зачинщик. Я приду и разберусь с тобой. Поэтому предлагаю держать рот на замке. Мне кажется, ты поступишь очень разумно, немедленно покинув Лондон. Продолжительное пребывание в сельской местности определенно пойдет тебе на пользу. Мои слова понятны?

Уотерс поспешно кивнул, не смея глядеть на мужчину или Калли.

— Вот и отлично. А теперь иди.

Роялист убрал руки, и Уотерс стремглав метнулся прочь, ни разу не оглянувшись. Спаситель Калли повернулся к ней.

— Вы в порядке? Он не сделал вам больно?

Девушка покачала головой, дрожа всем телом, так как внезапно почувствовала, что ей очень холодно.

— Нет, со мной все хорошо. Благодарю вас. Я… — Задохнувшись, она не сумела закончить фразу.

— Вы замерзли. — С этими словами он снял свой плащ и накинул ей на плечи.

— Спасибо. — Завязав накидку, она посмотрела на мужчину. Глаза ее горели в неверном свете, в них стояли слезы.

Роялист вздохнул:

— Вы прекрасны. Не удивлен, что тот невежа вознамерился воспользоваться вами в своих интересах. Не следует вам оставаться наедине с подобными типами.

— Знаю. Я поступила неосмотрительно. — Калли робко улыбнулась ему. — Я не настолько наивна, чтобы выходить на террасу с человеком, которого едва знаю. Я… я просто пыталась ускользнуть от бабушки.

— Ускользнуть от бабушки? — переспросил он, и глаза его озорно блеснули. — Что же — она такая злобная?

— Нет. Просто иногда ведет себя как сводня.

— Ах, вот оно что. — Он кивнул: — Понимаю. Сводня-бабушка — это почти так же плохо, как и сводня-матушка.

Калли улыбнулась:

— Мне очень повезло, что вы подоспели в нужный момент. Я до конца жизни у вас в долгу. Благодарю вас, что спасли меня. — Она торжественно протянула руку.

Мужчина осторожно пожал ее руку, а затем запечатлел на тыльной стороне поцелуй.

— Рад оказаться вам полезным. Но везение здесь ни при чем. Я видел, как он повел вас к двери, и его вид мне не понравился.

— Вы наблюдали за мной?! — воскликнула Калли. На душе у нее потеплело при мысли о том, что он искал ее в толпе гостей так же, как и она его.

— Я уже начал пересекать комнату, чтобы пригласить вас еще на один танец, — пояснил роялист, — но в этот момент музыканты прекратили играть, и я понял, что пришло время ужина. А этот тип умыкнул вас.

— Было очень мило с вашей стороны последовать за нами.

— Любой мужчина на моем месте поступил бы так же.

— Нет, — с улыбкой возразила девушка. — Далеко не любой. — Она заметила, что они все еще держатся за руки. — Моя рука все еще в вашей руке, сэр.

— Да, я знаю. Хотите, чтобы я отпустил? — произнес роялист глубоким чувственным голосом.

Калли посмотрела ему прямо в глаза, и внутри у нее все затрепетало.

— Я… нет, не особенно.

— Вот и хорошо, потому что я тоже этого не хочу. — Большим пальцем он погладил тыльную сторону ее ладони, и Калли всем своим существом ощутила воздействие его прикосновения. — Полагаю, теперь, когда отослал этого мерзавца паковать вещи, я могу рассчитывать на маленькую любезность с вашей стороны?

— Какую любезность? — затаив дыхание спросила Калли.

Мужчина стоял настолько близко к ней, что она чувствовала тепло его тела и едва уловимый запах одеколона. Сердце девушки заполошной птицей билось в грудной клетке, но не от страха, как мгновения назад, а от предвкушения.

— Откройте мне ваше имя, миледи.

— Каландра, — чуть слышно отозвалась она.

— Каландра, — мягко повторил он, растягивая гласные. — Воистину магическое имя.

— Не такое уж оно и магическое, — возразила девушка. — Близкие люди называют меня Калли.

— Калли. — Свободной рукой он потер подбородок. — Оно вам очень подходит.

— Теперь мы в неравном положении, потому что я не знаю вашего имени.

— Бромвель. Близкие люди называют меня просто Бром.

— Бром, — выдохнула девушка.

Кожу ее от его прикосновения покалывало, и по всему телу растекались волны изысканного удовольствия.

— Произнесенное вами, оно звучит особенно мило. — Мужчина провел большим пальцем по нижней губе Калли, отчего девушка ощутила, как внизу живота разливается тепло. Его глаза, таинственно поблескивая, следовали за движением его пальца.

Бромвель склонился ниже, и Калли поняла, что он собирается поцеловать ее, но не стала отстраняться. Напротив, она отважно потянулась навстречу его губам.

Когда их губы встретились, девушка вдруг почувствовала жар, словно все тело ее охватило пламя. Она задрожала, каждой клеточкой тела ощущая и одобряя медленное восхитительное движение его рта. Ничего подобного ей никогда не доводилось испытывать. Хотя одному или двум мужчинам прежде и удавалось похитить ее поцелуй, они не могли сравниться с поцелуем Бромвеля — таким легким и обжигающим, бархатистым и настойчивым. И никто раньше не делал того, что сделал он, — раздвинул ее губы языком, одновременно пугая и воспламеняя ее.

Калли тихонько вскрикнула от удивления и инстинктивно обвила его шею руками, привлекая к себе, в то время как он обхватил ее стан и крепко прижал к своей крепкой груди. Элегантное перо его шляпы щекотало ей щеку, и это прикосновение тоже воспламеняло чувствительную кожу девушки. Бромвель издал нетерпеливый возглас и, резким движением сорвав с головы шляпу, отбросил ее прочь, еще сильнее впиваясь губами в губы девушки.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию