Коварство любви - читать онлайн книгу. Автор: Кэндис Кэмп cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Коварство любви | Автор книги - Кэндис Кэмп

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

Они стали обходить зал по периметру, и ее спутник делал общие замечания о великолепии бала, благозвучии музыки и о том, как жарко стало в комнате после танцев. Он остановился у одной из дверей, ведущих на террасу, открытой для того, чтобы в помещение проникал прохладный вечерний воздух.

— Ах, как здесь хорошо, — заметил мистер Уотерс. — Я так разгорячен танцем.

Калли рассеянно кивнула, отметив про себя, что, возможно, этот человек не такой уж и интересный собеседник, как ей казалось. Она осмотрелась и наконец заметила бабушку. Пожилая дама увлеченно беседовала с лордом Померансом, и девушке с трудом удалось подавить стон. Неужели герцогиня намерена навязать ей общество этого несносного краснобая! Он был моложе мистера Карберри, но отличался непомерным чувством собственной значимости и непоколебимой уверенностью в том, что окружающим бесконечно интересно узнать о каждой минуте его существования.

— Как правы те двое, — продолжал мистер Уотерс.

— Простите? — не поняла Калли, все еще наблюдающая за своей бабушкой.

Ее спутник кивком указал на террасу:

— Не выйти ли нам подышать свежим воздухом?

— Да, пожалуй.

Герцогиня уже обводила глазами комнату, стараясь отыскать свою внучку. Калли поспешно повернулась к ней спиной.

— Совершенно с вами согласна, — быстро произнесла она, — нам необходим глоток кислорода.

Она проскользнула в дверь, и ее удивленный спутник, секунду поколебавшись, последовал за ней с ухмылкой на губах.

Калли быстро прошла в глубь темной террасы подальше от ярко освещенного бального зала. Морозный воздух холодил ее обнаженные плечи и шею, но, разгоряченная танцами, она с радостью приняла эту перемену. Дойдя до перил, ограждающих верхнюю террасу, девушка остановилась так, чтобы не попасть в поле зрения герцогини, случись той заглянуть в открытую дверь.

— Прошу меня извинить, — с улыбкой сказала Калли мистеру Уотерсу. — Вы, должно быть, сочли меня сумасшедшей из-за того, что я так поспешно кинулась сюда.

— Не сумасшедшей. Импульсивной — возможно, — ответил он, подходя ближе и беря ее за руку. — Полагаю, вы так же, как и я, пожелали уединиться.

Калли в немом изумлении взирала на то, как он поднес ее затянутую перчаткой руку к губам и поцеловал.

— Я не сразу это понял, — произнес мистер Уотерс. — Я, конечно, надеялся, но и помыслить не мог, что вы можете ответить мне взаимностью.

— Что? — Девушка хотела было выдернуть руку, но он держал ее слишком крепко.

Калли осознала, какую ошибку совершила, стараясь скрыться от бабушки и ее хитроумных уловок.

Коснись дело любого другого джентльмена, которого она хорошо знала, ее поступок мог быть расценен по-иному. Над ее затруднительным положением посмеялись бы и непременно предложили бы помощь. Но мистер Уотерс, несомненно, сделал неверные выводы… или просто расценил ситуацию как подходящую, чтобы упрочить свое положение в ее глазах. Калли снова вспомнила свои давние подозрения о том, что этот мужчина всего лишь охотник за богатством.

Она сделала шаг назад, но он последовал за ней, все еще держа ее руку и глядя на нее с лихорадочным блеском во взоре.

— Я хочу открыть вам тайну своего чувства. Сердце мое пылает огнем любви…

— Нет! Мистер Уотерс, боюсь, вы неправильно меня поняли, — твердо произнесла Калли. — Умоляю, отпустите мою руку.

— Не раньше, чем получу ваш ответ. Леди Каландра, заклинаю, сделайте мои мечты…

— Мистер Уотерс, остановитесь! — Ей, наконец, удалось высвободиться из его хватки. — Приношу свои извинения за то, что дала вам повод сделать ложные выводы, но прошу вас, давайте закончим этот разговор.

Она хотела уйти с террасы, но Уотерс удержал ее, принудив оставаться на месте.

— Нет, послушайте меня! — воскликнул он. — Я люблю вас, Каландра. Мои душа и сердце томятся вами. Молю, скажите, что я вам не безразличен, что вы чувствуете искру, которая…

— Немедленно прекратите! — приказала девушка. — Давайте просто вернемся в зал и забудем о том, что здесь произошло.

— Я не хочу забывать, — объявил он. — Каждое мгновение, проведенное в вашем обществе, для меня бесценно.

Калли сжала зубы. Его витиеватые фразы резали слух, и с каждой минутой она все больше утверждалась в мысли, что мистер Уотерс говорит неискренне. Этому мужчине была интересна не она сама, а ее солидное приданое, поэтому девушка больше не волновалась о том, как бы не ранить его чувства.

— Держу пари, вы и сами захотите забыть о том, что случилось, если я поставлю в известность своего брата! — произнесла она резким тоном, одновременно пытаясь высвободиться и уйти.

Мистер Уотерс сильнее сжал ее руки, не давая ускользнуть. Он ухмыльнулся, сбросив личину влюбленного с той же легкостью, что и надел ее.

— Ваш брат? — с насмешкой в голосе произнес он. — Собираетесь рассказать герцогу о том, как флиртовали со мной на террасе? Что же вас останавливает? Вперед! Сообщите ему. Полагаю, он немедленно настоит на нашей помолвке.

— Очень глупо с вашей стороны так думать, — парировала Калли. — Я с вами не флиртовала. Вам очень повезет, если ваша голова останется на ваших плечах, когда мой брат узнает о вашем поведении.

— В самом деле? — В глазах его появился опасный блеск. — И он с готовностью разделается со мной, невзирая на то, что это может разрушить вашу репутацию?

Уотерс привлек девушку к себе и склонился, чтобы поцеловать.

С губ Калли сорвался крик гнева и негодования, и она попыталась оттолкнуть обидчика, одновременно извиваясь в его руках и отворачивая от него лицо. В пылу борьбы она ударила ему по голени.

Уотерс выругался, пытаясь совладать с Каландрой, и потащил ее через террасу, намереваясь прижать к стене. Через тонкую ткань платья девушка спиной ощутила грубый камень. Она вцепилась в рубашку докучливого кавалера, намереваясь биться до последнего. Нечестивец театрально застонал от удовольствия.

В следующее мгновение неведомая сила оторвала его от девушки — это мужчина в костюме роялиста обхватил Уотерса за шею и, притянув к своей широкой груди, принялся с силой сжимать. Его пленник судорожно хватал ртом воздух.

— Что? — угрожающе-спокойным тоном произнес роялист, продолжая душить противника.

Уотерс выпучил глаза, безуспешно пытаясь высвободиться.

— Нечего сказать, приятель? Куда же делась твоя удаль, стоило тебе встретить достойного противника, а не беззащитную женщину?

— Прошу вас, не задушите его, — дрожащим голосом произнесла Калли, отходя от стены.

— Уверены? — с сомнением протянул спаситель, глядя на нее сверху вниз. — Думаю, никто не станет сожалеть о потере столь недостойного человека.

— Леди Оделии не понравится обнаружить труп на своей террасе во время празднования дня рождения, — сухо пояснила девушка.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию