Влияние - читать онлайн книгу. Автор: Дуглас Престон cтр.№ 70

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Влияние | Автор книги - Дуглас Престон

Cтраница 70
читать онлайн книги бесплатно

— Вызывай прямо сейчас, — ответила Джекки, включая радио. Они подождали, пока прибор нагреется. Катер устремился в пролив в северном направлении и, миновав очередной остров, вошел в открытые воды южной части залива Пенобскот-Бей. Суденышко интенсивно заболтало, и Эбби заметила набегающие с востока довольно сильные волны — предвестники начинающегося шторма. Было темно. Подняв глаза в небо, она увидела, что луна уже скрылась за облаками. Неуклонно усиливался ветер, а на морском горизонте то и дело сверкали молнии.

Эбби взяла микрофон, переключилась на шестнадцатый канал и, нажав кнопку передачи, стала срочно вызывать береговую охрану.

ГЛАВА 75

Со своей огневой позиции из-за валуна Харри Бёрр наблюдал, как судно исчезло среди островов. Сунув пистолет за пояс, он откинулся на камень; в голове стучало. Он чувствовал, как из уха и по волосам струилась кровь. Одновременно с растущей на голове гематомой его охватила дикая ярость — настолько сильная, что аж искры из глаз. Какие-то две сучки ухитрились все испоганить: треснули его по башке и увели лодку. Они видели его и теперь могли опознать. Он почти физически чувствовал, как ярость, будто сконцентрировавшись во лбу, гудела, точно стремящийся вырваться на свободу пчелиный рой.

Он или они. Если он не доберется до них и не прикончит, ему конец. Проще не придумаешь. Стоит им добраться до берега — пиши пропало.

Он извлек из пистолета пустую обойму и, зарядив новые патроны, которые носил россыпью в кармане, вставил ее на место. Времени оставалось совсем мало. Но игра еще не проиграна. В его распоряжении была другая шлюпка, более мощный катер и оставленный про запас козырь — папаша.

Стараясь игнорировать пульсирующую боль в голове, Бёрр потрусил по берегу в сторону леса. Вытащив из кустов лодку, он нашел припрятанные весла, кинул их на дно и поволок шлюпку к воде. Оттолкнувшись от берега, он принялся грести к стоявшему на якоре «Зимородку» — не самый быстрый катер, но наверняка мощнее, чем «Мареа II»: та всего лишь рыбацкая лодка, а не яхта.

Плывя по течению, он вскоре заметил, что вокруг потемнело и поднялся ветер. Даже среди островов на волнах появились белые барашки. С наветренной стороны островов до него доносился грохот прибоя.

Он пересек протоку и, обогнув соседний остров, увидел «Зимородок» с темным силуэтом рыбака — его руки были крепко привязаны к кормовому поручню.

Ткнувшись в планширь, Бёрр залез на борт и закрепил шлюпку.

— Слушай сюда, Стро, нам с тобой надо кое-что обсудить.

— Тронешь мою дочь, и я тебя убью, — тихо сказал рыбак. — Я тебя из-под земли…

— Знаю-знаю. — Бёрр направился к рации и включил ее на шестнадцатом канале. Перво-наперво необходимо упредить вызов девчонкой береговой охраны.

ГЛАВА 76

Не успела Эбби, закончив вызов береговой охраны, отпустить кнопку передачи, как из динамика раздался хриплый голос:

— Эбби? Вот я тебя и нашел!

Это был их преследователь. Он, видимо, добрался до своего катера и прослушивал аварийную частоту.

— Мерзавец! Скотина! — выпалила она.

— Ай-ай-ай! Не надо так ругаться на официально выделенной государственной частоте, ведь твой папочка все услышит.

— Мой?..

— Да-да, твой отец. Он тут со мной на лодке — приятно проводит время.

Эбби на секунду лишилась дара речи. Рубку трясло от порывов ветра, по стеклам хлестал резко начавшийся ливень. За пронзившей небо молнией последовал раскат грома.

— Повторяю: твой отец, мистер Джордж Стро, находится здесь со мной на катере, — отчетливо произнес мужчина. — Переключайся на семьдесят второй канал, и мы поболтаем. — Эбби знала эту так называемую ничейную, никем официально не занятую частоту.

Прежде чем она успела ответить, радио прошипело:

— Отвечает Роклендская береговая охрана…

Не дослушав диспетчера, Эбби переключилась на семьдесят вторую частоту.

— Ну вот, уже лучше, — раздался голос. — Хочешь поздороваться с папой?

Эбби чуть не стало плохо. Это не могло быть правдой. Она услышала какой-то сдавленный звук, ругательство и глухой удар.

— Говори с ней. — Вновь удар.

— Прекратите! — закричала Эбби.

— Эбби, — послышался сдавленный голос отца, — уходи. Плыви прямо в порт и вызывай полицию…

Последовал сильный удар и хрип.

— Прекрати, мерзавец!

Вновь заговорил киллер:

— Переключись на шестнадцатый и отмени вызов береговой охраны. Давай. Или он отправится кормить рыб.

Эбби, всхлипывая, вернулась на шестнадцатую частоту и сообщила береговой охране, что отменяет вызов. Диспетчер принялся убеждать ее немедленно вернуться в порт из-за грозы. Она вновь перешла на семьдесят второй. Взглянув на Джекки, она поймала ее полный ужаса взгляд. Катер ударило большой волной, штурвал крутануло, и судно начало рыскать.

Джекки схватила штурвал и прибавила оборотов; катер немного выровнялся, так что удар следующей волны лишь частично пришелся по правому борту.

— Я поведу, а ты разберись с ним.

Эбби машинально кивнула. Усиливающийся с каждой секундой ветер вздымал пенящуюся поверхность океана.

Напомнив о себе смешком на по-прежнему включенном семьдесят втором канале, убийца окликнул:

— Эй! Вы там не уснули?

— Прошу вас, не бейте…

Последовал новый удар и стон.

— Где вы находитесь?

— Пенобскот-Бей.

— Слушать сюда — план такой: вы сообщаете мне свои координаты, я иду к вам и возвращаю папашу.

— Что вам надо?

— Всего лишь обещание, что вы обо всем забудете, о'кей?

— Эбби! — раздался слабый крик. — Не слушай…

Новый удар.

— Нет, прошу вас, не бейте его!

— Эбби, — вновь спокойно произнес киллер, — имей в виду, что мы с тобой беседуем на открытой частоте. Понимаешь, о чем я? Я сейчас направляюсь к тебе. Все будет хорошо, если ты сделаешь, как я скажу.

Эбби пыталась вдохнуть, преодолевая сковавший горло спазм.

— Я поняла, — удалось ей выдавить после паузы.

— Хорошо. Теперь дай мне свои координаты.

Схватив микрофон, Джекки отключила его, чтобы их не услышали.

— Эбби, ты же понимаешь, что он врет. Он просто убьет нас.

— Знаю, — огрызнулась Эбби. — Дай подумать.

Между тем волнение на океане усиливалось. Несмотря на работающий двигатель, катер с каждой волной сносило в сторону.

— Эбби, ты меня слышишь?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию