Стро часто дышал. Удивительно, сколь быстро люди теряют рассудок, как только речь заходит о безопасности их отпрысков. Бёрр был несказанно рад, что никогда не имел детей.
— Итак, — он взял Стро за плечо, — не будем терять времени.
Стро кивнул; на его лице выступила испарина.
— Городок маленький, — выдавил он, — все быстро становится известно. Пока я буду искать катер, вам лучше не показываться. Нельзя терять ни секунды.
— Ну вот — теперь мы с вами, как говорится, на одной волне, мистер Стро, — сказал Бёрр. — Не волнуйтесь, вашу дочь мы найдем, я обещаю.
ГЛАВА 65
Харри Бёрр стоял на палубе и наблюдал, как Стро ведет катер — «Зимородок» летел по волнам на полной скорости. Из-за нехватки времени им пришлось арендовать более крупное и менее скоростное судно, чем Бёрру хотелось бы, но зато оно оказалось мореходным. Отчалив в полдень, они внимательно слушали сводки погоды, в которых мелкие суда предупреждались о надвигавшемся шторме. Бёрр не знал, является ли тридцати восьмифутовый «Зимородок» с двумя дизелями мелким суденышком, но желания испытывать яхту на прочность у него не было.
— А нельзя побыстрее?
— Двигатель и так уже на пределе, — отозвался Стро.
Бёрр в очередной раз поднес к глазам бинокль и стал осматривать раскинувшийся перед ними океан с островами; их количество поражало — десятки, а может, и сотни, не считая отдельных скал и утесов. Некоторые были населены, на парочке виднелись даже какие-то коммерческие постройки, но большая часть пустовала. Бёрр перевел взгляд на установленный в хорошо оснащенной рубке электронный картплоттер. Он рос в Гринвиче, и управление катером было ему не в диковинку. Однако с тех пор прошло порядочно времени. Он внимательно следил за действиями Стро, чтобы избежать проблем, когда, выполнив заказ, отправится в обратный путь в одиночестве. Надвигавшийся шторм предоставлял ему хорошую возможность объяснить пропажу рыбака.
— За этим островом откроется северная часть залива Мусконгус, — сказал Стро. — Держите бинокль наготове.
— Мы уже миновали множество островов. Разве они не могут быть где-нибудь там, в бухточке?
— Могут. Сначала осмотрим открытое водное пространство, а на обратном пути заглянем в бухточки.
— Логично.
Стро, несомненно, был заинтересован в успехе. Его пальцы крепко сжимали штурвал, сощуренные глаза неустанно высматривали катера. Он был на грани нервного срыва.
— У нас еще много времени, — как можно спокойнее сказал Бёрр. — Не тревожьтесь. Он не тронет ее, пока они на воде: она нужна ему, чтобы вести катер.
— Мне известны здесь все гавани, бухты и заводи до самого Айл-о-От. Клянусь, мы не пропустим ни одной, пока не найдем мою дочь.
— Найдем, найдем.
— Будь я проклят!
Бёрр достал из кармана пачку «Американ спирит» и вытряхнул из нее сигарету. Мужчина начинал его утомлять.
— Ничего, если я закурю?
Стро взглянул на него воспаленными ввалившимися глазами. Бедняга слишком перенапрягся от своих мыслей.
— Курите на корме, подальше от двигателя. И смотрите в бинокль.
Отойдя к ютовому поручню, Бёрр закурил. Они обогнули остров, и перед ними вновь открылся усыпанный частичками суши океанический простор. Послеполуденное солнце золотом переливалось на синей воде. Тут и там виднелись рыбацкие лодки с ловушками для лобстеров. Подняв бинокль, он по очереди осмотрел каждую.
Катера под названием «Мареа II» среди них не было.
Он сделал очередную затяжку и попытался представить, что теперь могло быть на уме у Форда и девчонки — зачем им понадобилось уплывать в море? Какой-то шпионаж, что ли? Он, как всегда, не знал ни настоящего имени своих клиентов, ни их намерений относительно жесткого диска, в связи с чем трудно было понять, почему Форд и девчонка отправились из Бруклина в Вашингтон, угнали автомобиль, приехали в Мэн и уплыли на катере. Он знал лишь, что у Форда имелся жесткий диск стоимостью двести штук. А больше ему, собственно, и знать ничего не требовалось.
ГЛАВА 66
Эбби подвела катер к крохотному плавучему доку в Аулз-Хед-Харбор. Джекки спрыгнула и привязала швартовы. В гавани было безлюдно; несколько судов стояло на якорях, а за ними наблюдали сидящие на сваях чайки. Солнце только что зашло, и небо сплошь покрыли зыбкие оранжевые облачка, которые отец называл «перышками», предвещавшие ненастную погоду.
Забрав свой дипломат, Уаймэн Форд ступил на скрипучий причал, одергивая мятый костюм и пытаясь пригладить волосы.
— Можете не стараться, все равно выглядите как после пьянки, — усмехнулась Эбби. — Опять будете угонять машину?
— Надеюсь, не придется. Город в какой стороне?
— Идите по дороге — не ошибетесь. И лучше поторопитесь, а то гроза надвигается.
— Откуда ты знаешь?
Она подняла голову.
— Взгляните на небо.
— Оставайтесь на острове, пока я не дам о себе знать. Если через пять дней не объявлюсь, значит, меня задержали. В таком случае держитесь ближе к берегу, чтобы быть в зоне мобильной связи, и позвоните по этому номеру. — Он протянул ей клочок бумаги. — Он поможет. — Форд чуть помедлил. — Я решил обнародовать эту информацию.
— Вот дерьма-то будет!
— Другого выхода нет. Мир должен узнать. — Трогательно приобняв Эбби за плечи, Форд внимательно посмотрел на нее с высоты своего роста; его темные волосы торчали в разные стороны. — Обещай, что вы отсидитесь на острове и не будете болтаться на катере по заливу. Еды вам хватит на неделю.
— Договорились.
Он слегка сжат ее плечо.
— Будь здорова, Эбби. Ты великолепная помощница. Прости, что впутал тебя в эту историю.
Эбби фыркнула.
— Ерунда, обожаю угонять машины и участвовать в перестрелках.
Повернувшись, он зашагал по мосткам, поднялся на пирс и вышел на дорогу. Эбби смотрела ему вслед; через несколько мгновений его высокий угловатый силуэт исчез за поворотом, и ее вдруг охватило странное чувство одиночества.
— Вот такой наш мистер Цэрэушник, — напомнила о себе Джекки. — Ты с ним уже трахнулась?
— Заткнись, Джекки. Он в два раза старше меня. А ты только и думаешь о сексе.
— А разве это не естественно?
Они отчалили, и Джекки закурила «косячок». Эбби вела катер медленно, наслаждаясь вечером. Впереди вырос внушительный силуэт покрытого зеленью острова Монро. Волны равномерно накатывали на Каттерз-Набл — риф за южной оконечностью острова; их ритмичность напоминала медленные часы. Эбби широко обогнула Набл, и когда он остался позади, над океаном взошла масляно-желтая полная луна. Низко над водой и стремительно, точно пули, пролетели кайры, а где-то высоко к своему гнезду возвращался с пойманной рыбой морской ястреб — та все еще трепыхалась в его когтях.