— Господи Боже!
Снова щелчок — в машину попала очередная пуля.
— Пригнись. Забудь про чемоданы. За мной.
В полуприседе Форд заметался среди машин на стоянке. Почти в ту же секунду Эбби услышала, как «жук» тронулся с места и рванул к главной дороге.
— Он гонит сюда, — сказал Форд. — Бежим что есть сил.
Он бросился к той части площадки, где стояло большинство машин, — с дипломатом в руке, полы пиджака трепыхаются за спиной. Эбби старалась не отставать. Бросив взгляд через плечо, она увидела, как желтый автомобиль пронесся по главной дороге, взвизгнув шинами, свернул на автостоянку торгового центра и точно снаряд устремился к ним.
— Пригнись.
Они спрятались за потрепанным пикапом, и Форд принялся открывать замок. Через мгновение дверь распахнулась.
— Лезь и не высовывайся.
Эбби послушно заползла в кабину, пытаясь держаться ниже уровня окон. Форд втиснулся следом, сунул дипломат за спинку сиденья и распахнул «бардачок». Отыскав отвертку, он отвинтил панель возле замка зажигания и с помощью отвертки завел машину.
Прикрывая голову, Эбби сжалась на полу перед сиденьем.
— Держись и так и сиди, — бросил Форд.
Она услышала взревевший мотор, пол затрясся, и грузовичок рванул с места, отбрасывая ее к сиденью. Послышался визг резины на повороте, затем — вновь, когда Форд уже на дороге утопил педаль в пол.
До нее донеслись хлопки выстрелов; от резкого маневра пикап занесло, следом — очередной вираж, и грузовичок понесся дальше.
— Господи! — вскрикнула она, стараясь хоть как-то удержаться.
— Извини.
Хлопки донеслись опять.
Взвизгнув шинами на очередном сумасшедшем повороте, автомобиль подпрыгнул и, будто зависнув на мгновение в воздухе, с грохотом приземлился. Пикап трясся либо по плохой проселочной дороге, либо по полю: его жестко бросало из стороны в сторону; вокруг нее все подпрыгивало.
— Теперь можешь вылезать.
Изогнувшись, Эбби не без труда взобралась на сиденье. Пикап и впрямь трясся по заброшенному полю к железнодорожным путям. Выехав на старый тракторный след, Форд двинулся параллельно железной дороге, и через полмили они увидели насыпь с переездом. Газанув, Форд вылетел на дорожное полотно, пересек рельсы и погнал по грунтовой дороге — пятьдесят, шестьдесят, семьдесят миль в час.
— Посмотри, Эбби, мы точно от него оторвались?
Эбби повернулась. Вокруг было пусто — простиралось лишь неопрятное скошенное поле с оставленными грузовиком колеями и торчащим вдалеке сломанным забором да дорога, по которой они приехали. Эбби наверняка заметила бы желтое пятно «жука», если бы тот вдруг возник в поле зрения.
— Его нет.
— Отлично. — Форд сбавил скорость, и вскоре они свернули на дорогу с твердым покрытием.
— О Господи, — вырвалось у Эбби. Она вынула из волос усохшую палочку картофеля фри и впервые огляделась в машине. Это был древний пикапчик, насквозь провонявший сигаретным дымом и прокисшим молоком. Она перепачкалась, сидя на полу, заваленном всяким пищевым мусором и прочей дрянью. Они миновали указатель магистрали и вскоре выбрались на шоссе национального значения.
— Не нравится мне все это, — сказала Эбби. — Совсем не нравится.
— Я искренне сожалею, Эбби. И сейчас же отвезу тебя в надежное место.
— Я увольняюсь. Такая работа не по мне. Я хочу домой.
— Прости, пока не получится.
— Этот грузовик мы украли? Или спрашивать глупо?
— Отвечаю «да» на оба вопроса.
Она потрясла головой и вытерла глаза, на которых невольно выступили слезы.
— Все как в плохом кино.
— Да, верно.
— Так куда мы едем?
— Еще не решил. Хочу отвезти тебя в безопасное место, чтобы ты побыла там, пока я не разберусь с этой проблемой.
Облокотившись на спинку, Эбби пошарила в «бардачке», нашла какую-то салфетку и высморкалась.
— В моем чемодане остался айпод.
— Пусть это станет наибольшей из утрат.
— Но там вся моя музыка!
— Мне нужно спрятать тебя в надежном месте. В Нью-Мексико есть одна хибарка, которой я как-то воспользовался…
— Нью-Мексико? На краденой машине? Нам туда ни за что не добраться.
— Есть другие идеи?
— Как ни странно — да. У родителей моей подруги Джекки неподалеку от побережья штата Мэн есть остров с рыбацкой хижиной. Там у них солнечная батарея, вода в баках на крыше — отличное место, чтобы переждать какое-то время.
Машина продолжала ехать по шоссе.
— А как быть с Джекки?
— Она отправится с нами. Джекки — отличная девчонка. И прекрасно управляется с катерами в море.
Форд перестроился на съезд с шоссе.
— И как же нам добраться до этой лачуги?
— Возьмем отцовский катер, и ночью — в путь.
— Возможно, это и выход, — ответил Форд. — Ты понимаешь, что я обязан вас там на какое-то время оставить, чтобы заняться этой проблемой? И вам придется самим о себе позаботиться.
— Я с большим удовольствием исчезну. Мне не нравится перспектива быть подстреленной.
— Хорошо. Тогда едем в Мэн.
— Я не успела сказать вам, — тяжело вздохнула Эбби. — На этом диске я обнаружила одну невероятную вещь.
Форд бросил на нее изумленный взгляд.
— Как же тебе удалось в него зайти?
— Я разгадала пароль. Вы не поверите: на диске фотографии какой-то штуки на Деймосе — чего-то необычного. И весьма старого. Корсо назвал это «аппаратом».
Форд уставился на нее с недоверием.
— Да ладно тебе.
— Да ладно вам. Там тьма снимков. Это на дне кратера Вольтер — в тени, едва заметно. Какое-то устройство. Я не шучу.
— Это может быть естественное геологическое формирование. Или какой-нибудь научный подвох.
— Исключено.
Голубые глаза Форда смотрели на нее испытующе.
— Как эта штука выглядит?
— Круглая, похожа на цилиндр, а может, и на вход в тоннель. Какие-то сферы вокруг. Наполовину засыпана.
Форд продолжал смотреть на нее.
— Постой-ка, уж не хочешь ли ты сказать, что там что-то инопланетное?
— Именно об этом я и говорю.
ГЛАВА 59
Демонстрируя непринужденность, Харри Бёрр ввалился в торговый центр с видом праздного покупателя. Сверившись с цветным планом помещения, он сразу сориентировался, куда нужно идти. Все здесь выглядело весьма захолустно; процентов двадцать торговых мест пустовало. Кондиционер работал на полную мощность. «Чтобы местным толстякам было комфортно облегчать свои кошельки, должно тянуть поистине сибирской стужей», — подумал Бёрр.