— Харди, дорогой мой, как ты относишься к ведению осады? — С этими словами Дэл вернул ему книгу, раскрытую на первой странице.
Даже при свете факела Харди мог прочитать на ней сделанную от руки надпись:
«Собственность Мейсона Сент-Клера, Мертон-колледж, Оксфорд».
Глава 17
Мейсон возвращался после маскарада домой пешком, и в звуке каждого его шага слышались решимость и гнев. Как она посмела не подчиниться ему и подвергнуть опасности себя и его племянниц только ради того, чтобы посетить этот глупый бал?
Райли! Она когда-нибудь перестанет доводить его до отчаяния?
Мейсон глубоко вздохнул. В глубине души он вынужден был признать, что обрадовался, увидев ее. Она избавила его от необходимости весь вечер выслушивать пустые разговоры миссис Пиндар и ее дочери.
По дороге от фешенебельного городского дома Ивертона до Эшлин-сквер он раздумывал над смыслом своего разговора с миссис Пиндар, под ее вежливыми намеками чувствовалась угроза:
«Женитесь на моей дочери, или я найду другого неудачника, который сделает ее графиней».
Высказав это, она сообщила, что на следующий день к нему зайдет ее поверенный, чтобы обсудить дела. Мейсону не понравилось, как сузились зрачки леди, делая ее похожей на хорька, охотящегося за цыпленком, когда она с улыбкой добавила: «Может оказаться, милорд, что мой поверенный найдет убедительные аргументы, которые преодолеют ваше сопротивление».
Сопротивление! Теперь у него не оставалось сомнений в том, кто скупает векселя Фредди и зачем. С каждым шагом гнез его все возрастал. Носком сапога он поддел валявшийся на дороге камень и с силой швырнул его в темноту.
В кого он превратился?
Да, он — Эшлин нового типа. Только ничем не похож на почитаемый и уважаемый оплот своей семьи, каким он себя представлял. Так в чем же он совершил ошибку?
Мейсон понял. Он потерял честь и самоуважение, когда решил предпочесть брак по расчету браку по любви. Ибо, когда он стал ухаживать за богатой Далией Пиндар, его сердце не принадлежало ему. Оно покорено Райли. Но как он может жениться на ней?
У него не было ни гроша. В течение последних семи месяцев он снова и снова пересматривал капиталовложения Фредди, расчетные книги, каждый клочок бумаги, пытаясь обнаружить хотя бы что-нибудь, что позволило бы ему выгодно поместить последнее пенни, остававшееся у семьи.
И ничего не нашел! У него ничего не было. Он мог предложить только себя этой трудолюбивой целеустремленной женщине.
Но Райли смотрела на него по-другому. Для нее титул графа не имел никакого значения. Он даже подозревал, что его благородный титул делал его менее привлекательным для женщины, чуждой условностей. Добравшись до Эшлин-сквер, Мейсон посмотрел на свой дом, где в окне библиотеки горела одинокая свеча.
Она ждала его.
Мейсон знал, что должен сделать. Он может жить ради любви и потерять все, или может обеспечить своим близким покой и благополучие, отказавшись от того, чего хочет сам.
Другого выбора у него не было.
Райли ждала Мейсона в библиотеке. Ей хотелось подойти к окну и посмотреть, как он будет входить в дом, но она сдерживала себя. Райли знала, что, если она увидит его на ступенях дома, то потом у нее не хватит духу сделать то, что она должна была сделать.
Райли собиралась проститься с ним.
Она выполнила свое обещание: подготовила девиц к дебюту, о чем свидетельствовало количество поклонников, преследовавших их весь вечер. И теперь оставалось не долго ждать, когда предложения руки и сердца потоком хлынут в дом Эшлина.
«По крайней мере девушки найдут свое счастье, — думала Райли. — И в этот вечер я тоже порадуюсь за них».
В ожидании Мейсона девушка оглядела комнату в поисках, чем бы ей заняться до его прихода, и заметила очки, лежавшие на столе поверх книги. Любопытство оказалось сильнее ее, и она оглянулась, чтобы убедиться, что поблизости никого нет, взяла очки и внимательно рассмотрела их.
Они придавали Мейсону такой строгий вид и в то же время казались такими безобидными, когда лежали, забытые на столе. А как же он обходится без них? Вдруг он сделает предложение не той девушке, ведь столько пастушек бродило по залу. Вот уж разозлится миссис Пиндар! Так и надо этой интриганке.
Райли взглянула на очки, которые держала в руках, а затем на зеркало, висящее над камином. «Интересно, а что он в них видит?» — подумала она, подошла к камину, зажмурила глаза и надела очки. Открыв глаза, она удивилась — стекло в оправе было гладким и плоским. Она смотрела на свое отражение, удивляясь, зачем граф носит очки, если в них не нуждается.
— Потому что, когда ты сын самого известного повесы, а хочешь, чтобы тебя считали серьезным ученым, надо стараться как можно меньше походить на светского денди, — раздался голос Эшлина, появившегося в дверях.
Райли быстро повернулась.
— Что вы сказали?
— Вы удивлялись, почему я ношу очки, когда они мне не нужны. — Мейсон вошел в комнату. — Все же от них есть толк: даже вы кажетесь настоящим синим чулком.
Застигнутая врасплох, она покраснела и сняла очки.
— Простите, — торопливо извинилась Райли и протянула их ему. — Не знаю, что на меня нашло.
— Любопытство, вероятно, — предположил он и, взяв у нее очки, положил их обратно на стол. — По привычке я все еще ношу их.
Райли оказалась в глупом положении. Она-то собиралась встретить его как настоящая Афродита, полулежа в ожидании возлюбленного, в такой соблазнительной позе, что он бросился бы к ее ногам и поклялся в вечной любви, раз и навсегда отрекаясь от Далии Пиндар.
Погруженная в свои мысли, Райли не заметила, как он подошел к ней, пока Мейсон не положил руки ей на плечи. Его прикосновение было каким-то другим. Более сильным, более властным. Может быть, он просто сердился на нее, но она чувствовала, что что-то изменилось.
— Райли, о чем вы думали, когда нарушили мое приказание?
Он был серьезен, но на его лице она видела твердую решимость, а от его проницательного и пристального взгляда у нее по спине побежали мурашки.
— Ваше приказание было ошибкой. Я не понимаю, какая опасность, если она и была, могла угрожать мне в доме герцога.
— Вы могли хотя бы выбрать не такие бросающиеся в глаза костюмы. Греческие богини, придумали тоже!
Постукивая пальцем по губе, Райли задумалась, — Да, наверное, мне следовало одеть их пастушками, тогда бы мы отлично затерялись в стаде.
— Это не смешно, — сказал Мейсон по-прежнему суровым тоном, но Райли видела по блеску его глаз, что он сдается.
— Вы считаете, что этот костюм неудачен? — Она отступила на шаг и медленно повернулась перед ним. — Человек с классическим вкусом, как у вас, я думаю, нашел бы его весьма интригующим.