Любовь сильнее расчета - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Бойл cтр.№ 42

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь сильнее расчета | Автор книги - Элизабет Бойл

Cтраница 42
читать онлайн книги бесплатно

Но из-за кузины Фелисити усилия Мейсона оказались напрасными.

— Мейсон, ты никогда не катаешься по четвергам, к тому же ты еще ничего не ел, — заметила она. — И после того, как мистер Петтибоун взял на себя труд играть вчера в пикет, чтобы у тебя был марципан на завтрак, самое меньшее, что ты должен сделать, — выразить каким-то образом свою признательность. — Затем она обратилась к Дэлу: — Ах, лорд Дэландер, я совсем забыла о приличиях. Вы должны разделить с нами этот чудесный завтрак, который так любезно устроил наш добрый друг мистер Петтибоун.

Дэл с удовольствием взял тарелку, которую наполнила для него кузина Фелисити.

— Пикет, мистер Петтибоун? Я мог бы сыграть пару партий. Может, мы потом с вами сразимся?

— Нет! — воскликнула Райли, и все с изумлением посмотрели на нее. Она взяла себя в руки и сдержанно улыбнулась лорду Дэландеру. — Я имела в виду не сегодня, милорд. У мистера Петтибоуна есть неотложные дела, которые не оставляют времени для досуга.

— Тогда в другой раз, — согласился Дэл. Не переставая жевать, он вглядывался в мистера Петтибоуна. — Вы кого-то напоминаете мне, сэр. Мы встречались?

— Раз уж вы спрашиваете, — начал мистер Петтибоун. — Меня знают в разных кругах, но в последнее время…

— Он находился в деревне, — вставила Райли.

— В деревне? — ахнул мистер Петтибоун. — Райли, это нехорошо с твоей стороны. Я не играл в деревне с тех пор, как зеленым юнцом по…

— Поехали в путешествие по Европе, — сказал Мейсон, пытаясь спасти положение и окончательно не испортить себе утро.

— Ах да, мое турне по Европе. Меня приглашали во все знатные дома. — Мистер Петтибоун откинулся на спинку стула и сложил на груди руки. — Помню, однажды в Вене я играл главную роль в…

— В истории, которую не стоит рассказывать молодым людям, — предупредила его Райли, кивая в сторону Дэла, а не девушек. — Разве ты только что не сказал, что тебя сегодня утром ждут неотложные дела?

Мистер Петтибоун нахмурился, но, очевидно, понял намек и встал.

— Да, конечно. Как говорят в Сити, дело не будет ждать, не так ли, джентльмены?

— Не будет, — вздохнул Дэл. — Неотложные дела, а? Так вот где я вас видел. Мы обсуждали помещение капитала, когда читали газеты и пили портвейн в клубе, верно?

— Сомневаюсь, — поспешно вмешалась Райли, не давая своему партнеру раскрыть рот. — Лорд Дэландер, мистер Петтибоун только что приехал из деревни. Он… он…

Она взглянула на Мейсона, прося помощи, но, если бы даже от этого зависела его жизнь, тот не мог придумать подходящего занятия для старого повесы.

Так получилось, что не растерялась одна Беа.

— Мистер Петтибоун — опекун Райли.

Опекун? Мейсон с изумлением посмотрел на племянницу, не зная, благодарить ее за находчивость или ругать.

— Да, мой опекун, — подтвердила Райли. — И как моему опекуну тебе следует заняться моими делами, чтобы все было готово вовремя.

Мистер Петтибоун улыбнулся.

— Ты любишь точность и порядок, моя девочка. — Он перевел взгляд на Мейсона. — Вы, двое любителей порядка, составили бы прекрасную пару.

После этих слов покрасневшая Райли вывела Агги из столовой и подтолкнула к выходу.

— Агги, я просила тебя не приходить ко мне раньше одиннадцати, — прошептала она, когда они очутились в холле.

— Ты хотела, чтобы я ждал? Чтобы увидеть мою дорогую девочку? — Агги стало смешно от такой мысли. — Кроме того, я ужасно о тебе беспокоился. Ночью в моей комнате было слишком тихо без этого твоего ходячего персидского ковра, который обычно храпит в своем углу.

— Агги! Ты обещал куда-нибудь переехать, — упрекнула она и, понизив голос, добавила: — Ты же знаешь, что слишком опасно оставаться в театре. Особенно одному.

— Опасность, — ответил он, взмахнув рукой, как бы всаживая во врага серебристый кинжал. — Я хорошо защищен от опасности.

— Ни от чего ты не защищен. Пожалуйста, сними комнату в «Хлеву и поросенке», как мы договорились.

— Если ты так настаиваешь. — Агги водил сапогом по ковру, словно мальчишка, которого застали на месте преступления, когда он хотел стащить кусок пирога.

— Я настаиваю, — ответила Райли.

Дверь столовой распахнулась, и с гордо поднятой головой, похожая на герцогиню, появилась кузина Фелисити.

— Мистер Петтибоун, вы придете еще навестить вашу дорогую подопечную, не правда ли? — Она кивнула в сторону столовой, улыбнулась, как будто делала доброе дело, поддерживая эту очередную ложь, и прошептала: — Я хочу сказать, что когда ваша репетиция закончится, у вас останется время, чтобы выпить с нами чаю, скажем, в половине пятого?

Она протянула ему руку. Агги, галантный как всегда, выступил вперед.

— Я буду очень польщен… О-ох, — охнул он, получив от Райли удар локтем по ребрам. Она встала между ним и его ничего не подозревавшей жертвой.

— Боюсь, кузина Фелисити, — сказала она, — Агги не сможет выполнить вашу просьбу, у него есть обязанности в театре, которые займут весь день. — Она улыбнулась. — Вы не будете возражать, если я попрошу вас подняться к девицам, чтобы присутствовать на уроке? Вы так хорошо справляетесь с ними. Я знаю, под вашим присмотром они не растеряются, как это произошло вчера.

— Конечно. — Кузина Фелисити обошла Райли и обратилась к Агги: — До встречи, Агамемнон.

Она хихикнула и помахала ему платочком, затем удалилась в столовую. Райли немного помолчала.

— Что это за бурный флирт с кузиной графа? Говорю тебе, у этой женщины нет за душой ни пенса. Она так же бедна, как и все остальные. Ты не получишь от нее ни шелковых халатов, ни ароматного нюхательного табака.

Агги постучал по носу:

— Он никогда не ошибается. Если он чувствует запах, значит, у нее где-то спрятаны огромные деньги. А если нет, то я не прямой потомок…

— Королей и королев, — сказала Райли, повторяя его любимое выражение о своем якобы благородном происхождении. — Да, я знаю. Ты — не потомок, а у нее нет денег.

Он покачал головой:

— Я никогда не ошибаюсь, если дело касается денег. И я как раз тот человек, который поможет милой леди найти ее потерянное богатство и растратить его.

— Ты хочешь сказать, что выманишь у нее деньги?

— Выманю? Райли, ты наносишь мне рану. Боюсь, мое сердце разбито.

— У тебя нет сердца, старый мошенник. Единственная причина, почему тебе нравятся женщины типа кузины Фе-лисити, — их легче заставить расстаться со своими деньгами, чем твоих обычных любовниц.

— Не всегда, — сказал он, похлопывая по нагрудному карману, где, как ей было известно, у него лежала колода карт.

— Да, кстати, больше никакого пикета. Когда-нибудь это погубит тебя.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению