Любовь сильнее расчета - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Бойл cтр.№ 41

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь сильнее расчета | Автор книги - Элизабет Бойл

Cтраница 41
читать онлайн книги бесплатно

Агги поднялся и изящно поклонился.

— Всегда к вашим услугам, милорд. — Он передал Мейсону блюдо с марципанами. — Как я мог сомневаться в вашем происхождении, сэр? Сейчас я вижу прекрасный лоб Эшлинов и ваш острый ум. Я бы всегда узнал в вас брата Фредди. Если бы я встретил вас на базарах Багдада или в дебрях Африки, я бы узнал в вас, сэр, Эшлина!

Это, как понимал Мейсон, было уже чересчур, но прежде, чем он успел что-либо сказать, вмешалась кузина Фели-сити:

— Мистер Петтибоун…

— Агамемнон, моя дорогая, пожалуйста, зовите меня Агамемноном.

— Агамемнон, — со смешком спросила она, — а вы бывали в тех местах?

Он опустился на стул рядом с ней.

— В каких местах?

— В Багдаде или в Африке? — Глаза кузины Фелисити загорелись от возбуждения.

— Багдад и Африка, — вздохнул он, — места, полные чудес. Приключения и опасности ожидают вас там на каждом шагу.

Райли поперхнулась и, когда все взгляды устремились на нее, прижала салфетку к губам и закашлялась.

— Так вы там были? — настаивала кузина Фелисити.

— Ну, был ли я там? В действительности не был. Но истории, которые я могу вам рассказать, истории, которые я слышал, заставят вас поверить в обратное.

Леди восторженно вздохнула.

— А я даже в Кенте никогда не бывала.

— Нет! — воскликнул Агги. — Я могу поклясться, что вы с вашим европейским вкусом и чувством стиля украсили бы королевские дворы Людовика, Карла или Екатерины.

— Ах, Агамемнон, — томно вздохнула кузина Фелисити. — В самом деле? Вы не шутите?

— Вы были бы там их сияющей звездой! Ведь королевские дворы Европы… — начал Агги с таким видом, будто собирался рассказать самую длинную и невероятную выдумку, какую еще не слышали стены столовой Эшлинов. А Мейсон прекрасно помнил, какие истории умел сочинять Фредди.

— Агги, — перебила его Райли, — ты что-то говорил о втором акте?

Актер замолчал и охотно переключился на другую, близкую его сердцу тему.

— Ах да! Второй акт. Меня посетило вдохновение.

— Второй акт? — вмешался Мейсон, чувствуя себя совершенно чужим за собственном столом. — Что же вы изменили?

— Эту ужасную сцену с дровосеком и Жоффруа. Озарение нашло на меня, когда я играл в пикет…

— Ты же не играл в пикет? — возмутилась Райли.

От внимания Мейсона не ускользнул упрек, прозвучавший в ее голосе, и он подумал, что, может быть, денежные затруднения театра «Куинз-Гейт» возникли из-за проигрышей ее партнера, а не таинственных происшествий, на которые она ссылалась. Это предположение было не лишено смысла, и он решил во всем разобраться не откладывая.

— Райли, просто непростительно так морщить лоб. Если ты не перестанешь так делать, то и года не пройдет, как станешь морщинистой, как Гортензия. — Агги снова повернулся к кузине Фелисити: — Так на чем я остановился?

Мейсон сомневался, что мистер Петтибоун одобрит гримасу, появившуюся на лице Райли.

— Коронованные особы Европы, — подсказала леди.

— Нет, мне кажется, вы говорили что-то о втором акте, — вмешался Мейсон. — Вы почувствовали вдохновение после игры в пикет.

— Ах да, моя превосходная партия в пикет. Я играл в ужасно скучной компании. Лорд Чайддс? Нет, не так. — Мистер Петтибоун поскреб подбородок. — Лорд Челден? Такой нудный старый осел. Ничего удивительного, что я не запомнил его имя. Не то чтобы важно запомнить его имя, но дело в том, что на деньги из его кошелька куплен этот прекрасный завтрак. Лучше наполнить наши желудки, говорю я, чем ждать, когда в его набитых карманах заведется моль.

Он поднял чашку, как бы собираясь выпить за здоровье их безымянного благодетеля.

— Как я уже говорил, этот тип Чиппер нес какую-то чепуху, и я неожиданно понял, что во втором акте не хватает юмора. Чем-то надо его разбавить, а то слишком уж тяжело долго слушать, как этот нудный Жоффруа все оплакивает и оплакивает свою потерянную Эвелину.

Райли закончила завтрак и аккуратно сложила салфетку.

— Агги, я не думаю, что сейчас время обсуждать изменения в рукописи. Кроме того, я считаю, что второй акт хорош и так.

— Но, Райли, душа моя, — сказал он, не переставая жевать, — говорю тебе, во втором акте нужно ввести что-нибудь смешное.

Она покачала головой. Мейсон вспомнил, что он читал эту часть пьесы, и решил высказать свое мнение.

— Я думаю, мистер Петтибоун прав. Сцена с Жоффруа слишком затянута. А вы придумали что-нибудь? — спросил он Агги.

Райли с иронией посмотрела на Мейсона:

— Откуда вы знаете? Вы ведь даже не читали пьесу.

Наступила очередь Мейсона взять над ней верх.

— Вот в этом вы ошибаетесь. Вчера после вашего ухода я остался в библиотеке, нашел вашу рукопись и прочитал ее.

Все присутствующие уставились на них, и Мейсон понял, что, вероятно, не следовало так спешить и ставить всех в известность об их встрече в библиотеке.

— Если хотите знать, мы обсуждали содержание и количество уроков мадам Фонтейн.

Беатрис фыркнула.

— В этом, кажется, нет ничего необычного, — поспешила заявить кузина Фелисити. — Но я очень жалею, что ты вчера уехал так рано, Мейсон. Мисс Пиндар страшно расстроило твое исчезновение. Она хотела послать за стражей, боялась, что с тобой могло что-то случиться. — Она повернулась к Райли: — Боюсь, девушка влюблена по уши.

«Влюблена в возможность стать графиней и забыть о своем неблагородном происхождении», — подумал Мейсон.

— Ты должен быть более внимательным к мисс Пиндар, — строго заметила кузина Фелисити.

— Мисс Пиндар, а? — спросил появившийся в дверях Дэл. — Ты определенно не тратишь времени зря?

Не ожидая приглашения, Дэл вошел и спокойно уселся на свободный стул рядом с Беа, оказавшись как раз напротив Райли. Он протянул ей букет фиалок.

— Теперь, когда ваш кузен занят мисс Пиндар, вы остаетесь без кавалера и нуждаетесь в покровителе, прекрасный цветок моей души.

Райли взяла цветы, но лишь кивнула в знак признательности. Нельзя сказать, что Мейсона удивило появление приятеля в столь ранний час, но сейчас ему надо увести его из дома, пока кто-нибудь не сболтнул лишнего.

— Рад видеть тебя, дружище, но разве сегодня утром ты не намеревался быть у Таттерсолла?

Дэл покачал головой.

— Послал агента за этой великолепной скотинкой. — Он повернулся к Беа: — Настоящая находка. Такая лошадка вам бы понравилась. Я дам вам ее покататься в парке на следующей неделе, если хотите.

— Может быть, поедем сейчас и посмотрим? — предложил Мейсон, надеясь, что Дэл клюнет на эту приманку и уйдет. — Вдруг животное не так хорошо, как тебе показалось с первого взгляда?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению