Поединок двух сердец - читать онлайн книгу. Автор: Кэти Максвелл cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поединок двух сердец | Автор книги - Кэти Максвелл

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

— Джейн…

— Да?

Тай молчал, подбирая слова.

— Что вы собираетесь делать дальше?

— С Мэри? Мы подождем и узнаем, встретила ли она сегодня мужчину, который влюбился в нее достаточно сильно, чтобы жениться на ней.

— Влюбился? — спросил он. — Вы считаете, для этого достаточно одного танца?

— Я встретила Дэвида на деревенских танцах и полюбила его с первого взгляда. Мгновенно. Он почувствовал то же самое в отношении меня.

— И что, Мэри сегодня встретила кого-нибудь? — Он вроде не заметил, чтобы хоть кто-то проявлял явные признаки влюбленности.

Джейн рассмеялась:

— Беспокоитесь, как бы не упустить лошадь лорда Спендера, да? — поддразнила она его. — Нет, полагаю, сегодня она никого не встретила. Иногда любовь может и припоздниться. Иногда для этого требуется время. В любом случае никто не знает, что ждет нас завтра.

— Никто не знает, — отозвался он.

— Спокойной ночи, Тай, — сказала она и поднялась по ступенькам к входной двери.

Тай некоторое время стоял неподвижно, глядя на дверь. Он жалел, что не позволил Мэри сбежать. Жалел, что сам себя не может понять. В эту ночь он спал беспокойным сном.


На следующий день, в три часа пополудни, Тай подъезжал к дому миссис Пиблз на своем Данди. Соскучившись по деревенским просторам, он раздумывал, а не пригласить ли Мэри на конную прогулку в парк неподалеку. Повернув к дому миссис Пиблз, он увидел уличных мальчишек, ведущих под уздцы лошадей. Это его удивило. Чуть только он спешился, мальчуган, стоявший в сторонке, предложил ему присмотреть за Данди. Его услуги стоили шиллинг.

— Чьи это лошади? — спросил Тай, расплачиваясь.

— Каких-то джентльменов, которые гостят вон в том доме. — Парень показал на дом миссис Пиблз. Он понизил голос, переходя на доверительный шепот: — Их там целая орава, сэр. Целая орава.

«Орава джентльменов? Невероятно! Видно, мальчишка сочиняет», — подумал Тай.

Он подошел к дому, быстро взлетел по ступеням и остановился, удивленный, что входная дверь приоткрыта. Он позволил себе войти без приглашения, однако только войти ему и удалось: маленькая прихожая миссис Пиблз была буквально набита джентльменами. Некоторых Тай узнал по вчерашнему балу, других видел впервые. Они выстроились в очередь, которая вела вверх по лестнице к импровизированным приемным покоям на втором этаже. Кто-то принес цветы. Их аромат смешивался с запахом крема для обуви и одеколона. Ему обрадовались так же, как и он при виде сей толпы.

— Ступайте в конец очереди, — грубо указали ему. — Приглашают по несколько человек через каждые пятнадцать минут, вам придется подождать.

Тай понятия не имел, что это означает. Тут появилась миссис Пиблз. Ее глаза возбужденно горели. Спускаясь, она хихикала и кокетничала с мужчинами. Поймав взгляд дворецкого Говарда, который только что вышел из боковой комнаты, она сказала:

— Принесите еще мадеры. Да, и бисквитов. Передайте повару: больше бисквитов!

Слуга поспешил прочь, и взгляд миссис Пиблз упал на Тая. Она едва не подпрыгнула, перескочила через несколько ступеней, подбежала к нему и потащила его в столовую.

— Это так волнующе! Пришли все. Мэри добилась успеха. Это даже больше, чем успех. Она феноменальна!

— Так почему вы заставляете стоять всех здесь? — проворчал он.

Она назидательно покачала головой.

— Джентльмены здесь с официальными визитами, мистер Барлоу. Они не являются ее друзьями, и существуют очень строгие правила касательно того, как следует вести себя в подобной ситуации.

— Правда? — сдержанно спросил он.

Она закатила глаза.

— Я забыла, что вы из деревни. Разумеется, правда. Поэтому мы принимаем только трех джентльменов за раз, и их визит не превышает пятнадцати минут.

— Не хотите ли вы сказать, что эти мужчины будут здесь прохлаждаться, — он взглянул на очередь и быстро прикинул, — более двух часов, чтобы увидеть Мэри?

— Если они хотят продолжения, то придется, — на полном серьезе сообщила миссис Пиблз.

— Но почему они так горят желанием видеть ее? — еще больше изумился Тай.

Конечно, Мэри была привлекательной женщиной и сумела произвести на всех впечатление, но ждать в очереди? Мужчины они или стадо баранов?

Миссис Пиблз тихонько хмыкнула и придвинулась к нему поближе.

— Ну, она здесь новенькая, понимаете? Загадка. О ней почти ничего не известно, — сказала она. — Признаюсь без ложной скромности: я все продумала. В смысле, нужно посулить немного меда, чтобы пчелки слетелись к цветку.

— Они думают, что Мэри богата, — догадался Тай. И не без иронии добавил: — Забавно, она надеется заполучить богатого мужа, а они — богатую жену?

У Миссис Пиблз вытянулось лицо.

— Все эти джентльмены — состоятельные люди. Их дела идут хорошо.

— Понятно, — отмахнулся он.

Окинув взглядом выстроившуюся на лестнице очередь, он почти посочувствовал этим господам. Без своих выходных нарядов никто из них не выглядел бы состоятельнее, чем он. И их «дела», те самые, что «идут хорошо», наверняка не приносят таких денег, на которые рассчитывает Мэри.

Миссис Пиблз схватила его за руку.

— Даже и не думайте все испортить, слышите?

— Слышу, — отозвался Тай. — Вы просто пудрите им мозги.

— Ничего подобного! Если между кем-то из них и Мэри возникнет настоящая любовь, то и брак, несмотря ни на что, будет счастливым.

«Любовь». Снова прозвучало это проклятое слово. Неужели все женщины так безнадежно сентиментальны? И даже Мэри?

Он сердито наблюдал, как явился еще один жених и, получив подробные разъяснения от остальных, занял свое место в хвосте очереди — то самое, на котором должен был стоять Тай, если бы принял условия игры. Только Тай полагал, что настоящие мужчины не станут ждать в очереди, чтобы навестить даму. А уж он-то был настоящим мужчиной. Это всего лишь Мэри, и если он захочет увидеть ее, то просто поднимется наверх и увидит.

Он решительно вошел в зал и начал подниматься по лестнице.

— Куда это вы направляетесь? — спросила миссис Пиблз. — Вы не можете пройти без очереди!

— Да, приятель, — сказал кто-то из ожидавших, — не надо так спешить.

Остальные тоже зашумели, но одного взгляда, брошенного на них Таем, хватило, чтобы их унять. Кроме того, его физическая сила чуть ли не вдвое превосходила силу любого из них: похоже, мускулы решили дело.

В самом деле, эти лондонцы — жалкие овцы. Мэри будет вертеть ими, как захочет.

Он в несколько прыжков преодолел ступени на второй этаж, миссис Пиблз побежала вслед за ним. Она пыталась прошмыгнуть мимо него и первой добраться до двери гостиной, но Тай оказался проворнее. Повернув дверную ручку, он стремительно вошел в комнату.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию