Опасное пламя страсти - читать онлайн книгу. Автор: Кара Эллиот cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Опасное пламя страсти | Автор книги - Кара Эллиот

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

— У меня нет подобных предубеждений.

Таппен снял фрак и подошел к отмеченной линии.

— Эго потому, что вы, крепкие английские йомены, славились вашим мастерством лучников, — шутливо заметил Марко. — Осторожно, Рошамбер, — помните про Азенкур!

Громкий смех леди Каролины вызвал молчаливый взгляд со стороны француза.

Кейт не разделила ее веселье. Господи, неужели этот человек всегда ищет, где бы устроить скандал? Он, кажется, хватается за малейшую возможность, чтобы подействовать кому-то на нервы.

Одному Богу известно, как он намеревается поступить информацией о ее деятельности в Неаполе. Кейт почувствовала дразнящее покалывание задней стороны ее шеи — словно к ее коже прикасались кончики ножей. Она даже не осмеливалась думать, какой удар он способен нанести. Достаточно одной-двух фраз, сказанных шепотом…

— Увы, боюсь, нам придется закончить наше состязание по стрельбе раньше времени. — Таппен показал мягкую веревку, соскочившую с лука. — Выемка на одном из концов стерлась от времени, — объяснил он после короткого осмотра лука. — Не думаю, что новый узел выдержит натяжение.

— Это нетрудно исправить. — Кейт автоматически полезла в потайной карман юбки, который вшила сама.

От старых привычек трудно избавиться — она никогда и никуда не выходила без оружия. Нож был украшен серебряной ручкой с драгоценными камнями, его лезвие было из толедской стали. Очаровательный, но смертоносный клинок был подарком отца ко дню ее рождения, он же научил ее, как им пользоваться. Отец считал, что женщина должна уметь защитить себя, если ей грозит опасность.

— Можно взглянуть?

Сухо улыбнувшись блеску стального клинка, барон протянул ей лук:

— Не имею ничего против.

Несколькими быстрыми движениями девушка сделала углубление в деревянном конце и соскоблила грубые края.

— Теперь попробуйте.

— Вы так умело обращаетесь с этим клинком, — заметил Таппен. — Большинство леди не смогли бы отличить один конец кинжала от другого.

Кейт мысленно обругала себя. Подобное мастерство лишь вызовет новые сплетни об ее эксцентричности.

— Я часто ходила в море с отцом, а на борту корабля учишься управляться с самыми разными, инструментами.

— Я восхищаюсь вашим мастерством, мисс Вудбридж. — сказал Таппен, — И какой необычный дизайн ножа. Могу я поближе взглянуть на него?

— Отец заказал его для меня в Испании, — тихо сказала она, неохотно протягивая ему кинжал.

— Он очарователен. — Фон Зайлиг подошел ближе и тоже высказал свое восхищение работой — Рукоятка очень необычная. Это серебро, не так ли? И камни — бирюза самого высокого качества.

— Камни из Персии. Отец нашел их на базаре в Барселоне и поручил ювелиру обработать по его собственному рисунку.

— Ваш отец был художником, мисс Вудбридж? — поинтересовался полковник.

На самом деле он был скорее пиратом, подумала Кейт. Но ей и в голову не пришло признаться в этом в благородном обществе.

— У моего отца имелось множество талантов.

— Да, похоже. — Таппен взвесил кинжал на руке, восхищаясь его совершенным балансом, прежде чем вернул хозяйке. — Будьте осторожны с ним. Лезвие острое как бритва. Ненавижу, когда проливается кровь.

Кейт спрятала кинжал в кожаный футляр.

— Я знаю, как обращаться с оружием, и, как видите, очень осторожна с ним.

Отвесив джентльменский поклон в знак благодарности, барон проверил тетиву, затем сделал свой выстрел. Стрела вышла за пределы круга, вызвав слабые аплодисменты со стороны леди.

Громкий смех Марко перекрыл болтовню гостей.

— Вряд ли это удачная демонстрация англосаксонского превосходства, — заявил он. — Может быть, вам следует попросить леди усовершенствовать лук?

— Мы еще должны посмотреть, как выступите вы, лорд Гираделли, — выкрикнул Вронский. — Выходите и покажите нам, так ли остер ваш глаз, как и язык.

Подчеркнуто отстранив просьбу широким жестом руки с бутылкой шампанского, Марко вновь наполнил стакан.

— Благодарю, но, думаю, я — пас. — Он подмигнул в сторону леди. — Слишком сложно сконцентрироваться на военном искусстве в окружении такого количества красавиц.

Дочь вдовы захихикала, а леди Дюксбери ответила чувственной улыбкой.

Последние несколько участников соревнования сделали по выстрелу, потом гости разбились на группы, так как каждая проводила дневной досуг согласно своим интересам. Был подан экипаж, чтобы отвезти леди в ближайший городок, а джентльменов пригласили проехаться вокруг озера и осмотреть охотничьи угодья с куропатками.

Кейт уклонилась от посещения магазинов, благодарная за представившуюся возможность побыть немного в одиночестве. Шарлотта уже удалилась в свою комнату, заявив, что ей необходимо поспать и набраться сил для вечера.

Страдающая от артрита в коленях Шарлотта передвигалась с некоторым трудом, но Кейт подозревала, что на деле подруга просто хотела провести время с ее новообретенными книгами.

Когда Кейт завернула за угол живой изгороди серо-оливкового цвета, ее собственное ноющее от боли тело запротестовало против быстрой ходьбы. Остановившись, чтобы помассировать свою покрытую синяками попу, она поняла, что ведет себя несколько не подобающе благовоспитанной леди.

Слава Богу, все гости разошлись, наслаждаясь гостеприимством герцога.

Оглянувшись вокруг, Кейт прищурилась от света, отраженного от стеклянных стен оранжереи. Ее обвевал согретый солнцем легкий ветерок, а от одной из открытых дверей до нее долетал сильный аромат пряных трав и декоративных растений.

Травмы причиняли постоянную боль. Возможно, Шарлотта права и продолжительное пребывание в ванне с горячей водой смягчит страдания. Если бы только это смогло смягчить еще и психологическое напряжение. Во время ленча Кейт украдкой пыталась прочитать в лице Марко хоть какой-то намек на его намерения.

Но все, что она увидела, было маской веселья. Марко казался человеком, жившим настоящим моментом. Он смеялся, флиртовал, выпивал. И похоже, не был склонен к самоанализу.

Подавив вздох, Кейт срезала своим ножом несколько стеблей розмарина и арники для ванны, затем направилась к гвоздичному дереву в большом горшке. Садовники оставили небольшой мешочек сухих пряных бутонов на стеллаже, и она добавила полную горсть к букету в своей корзинке. Экзотический аромат гвоздики напомнил ей о роскошных, томных островах в другой половине света.

Черт, как же изменилась ее жизнь! Путь от дочери бродячего морского купца до блестящей леди невозможно было измерить морскими милями. Зато в прошлом Кейт была свободна, тогда как сейчас от нее ожидали беспрекословного подчинения набору строгих правил.

К черту правила. Кейт выбрала посыпанную галькой дорожку, ведущую через участок, засаженный апельсиновыми деревьями. Бывали моменты, когда ей больше всего, хотелось подобрать юбки и босиком пробежаться по песчаному пляжу. Как прежде, неожиданно ощущение покалывания змейкой пробежало вниз по ее позвоночнику, заставив споткнуться. Кейт вдруг почувствовала, что за ней наблюдают чьи-то внимательные глаза. И будто прячущийся хищник повторял каждое ее движение.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию