Рискни ради любви - читать онлайн книгу. Автор: Кара Эллиот cтр.№ 65

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рискни ради любви | Автор книги - Кара Эллиот

Cтраница 65
читать онлайн книги бесплатно

— Вы могли посадить их на хлеб и воду, пока они не возьмутся за ум, — без тени улыбки промолвил Джек.

— Ха! И спровоцировать очередной конфликт между римлянами и бриттами? Нет, это слишком большой риск! — Дуайт Дэвис усмехнулся. — Боюсь, к еде они относятся куда серьезнее, чем к науке.

Их разговор был прерван появлением Юстаса и Латтимера, чей ворчливый спор не заглушал даже шум их шагов по каменистой тропе.

— Я все еще настаиваю на том, что нам следует перенести ее полевой офис в более защищенное место, — говорил Латтимер. — Ее могло ранить падающими шестами.

— Ранить? — Дуайт Дэвис напряженно выпрямился. — У нас еще один несчастный случай?

— Да нет, даже говорить не о чем. — Джек никак не мог понять, почему лицо Юстаса покрылось красными пятнами — от напряжения или от раздражения. — Как ни странно, веревки, поддерживающие палатку маркизы, ночью оборвались.

Джек притворился удивленным.

— Нет-нет, — проворчал Юстас. — Все ее инструменты и инвентарь были запакованы в ящики для хранения.

— И все же я думаю, что Латтимер прав. — Дуайт Дэвис озабоченно нахмурился. — Пожалуй, нам надо подумать о том, чтобы перенести ее палатку.

— Но куда? Где найти подходящее место? — возразил Юстас. — Возле реки земля слишком влажная, там непролазная грязь.

— Но мы должны подумать о том, чтобы леди Джаматти была в безопасности, — настаивал Дуайт Дэвис. — Что, если бы это произошло, когда она находится в палатке?!

Джек откашлялся.

— Конечно, вы оба эксперты в этом деле, — нерешительно промолвил он. — Но я могу предложить кое-что.

Мужчины согласно кивнули.

— Можно сколотить деревянный остов для палатки, тогда не придется беспокоиться о крепости веревок, которые должны удерживать тяжелый тент. К тому же постройка будет более устойчивой, да и ткань палатки мы приколотим к дереву, то есть у нас получится что-то вроде стен. Поляна, на которой стоит палатка, довольно ровная и просторная…

Он помолчал, как будто его только что осенила новая идея, а потом продолжил:

— А если мы построим палатку побольше, то там найдется защищенное место, в котором мистер Меррилл сможет сортировать свою керамику. Таким образом леди Джаматти не окажется в одиночестве, если что-нибудь подобное случится. Иными словами, одним выстрелом нам удастся убить двух зайцев.

— Прекрасная идея! — воскликнул Дуайт Дэвис.

Юстас усмехнулся.

— Что ж, пожалуй, в этом есть смысл, да и от раскопок нас это надолго не отвлечет, — промолвил он.

— Во время военных маневров мы часто делали что-то в этом роде, чтобы создать более комфортные условия, — сказал Джек. — Думаю, команда из двух-трех рабочих справится со всем в два счета. Если не возражаете, я был бы счастлив руководить работами.

— Чудесно, чудесно!

Дуайт Дэвис хлопнул в ладоши, и звук хлопка смешался с шумом работ и грохотом колес экипажа, который остановился рядом с ними.

— У нас повод для праздника? — спросил Орричетти, помогая Алессандре выйти из кареты.

— Да, мы прославляем гениальность лорда Джеймса, — ответил Дуайт Дэвис, улыбнувшись. — Я уже говорил, что нам безумно повезло с этим джентльменом и его многочисленными талантами. И вот теперь для нас оказался бесценен его военный опыт.

— Как это? — Прищурившись от солнца, Фредерико замер на верхней ступеньке кареты. Ветер трепал его светлые волосы, создавая нечто вроде нимба вокруг его головы. — Неужели на раскопки напали привидения древних дикарей? — с сарказмом спросил он.

Джек наблюдал затем, как грациозно Фредерико спрыгнул на землю. Да уж, угроза от него вполне реальна.

Дуайт Дэвис, не расслышавший в голосе итальянца насмешки, расхохотался:

— Нет-нет, тут разгулялись не призраки, а Фавоний, бог западного ветра! Обрушилась палатка леди Джаматти. — Повернувшись, ученый отсалютовал маркизе. — Но вы не бойтесь, миледи, лорду Джеймсу в голову пришла прекрасная идея. Мы построим более прочную палатку, где найдется место еще и для Меррилла и его керамики. Таким образом, если еще что-то случится, вы не будете в одиночестве.

— Может, для начала надо было спросить, хочет ли этого леди Джаматти? — медленно проговорил Фредерико, бросив на Алессандру многозначительный взгляд. — Полагаю, вся эта суета может помешать ее работе.

Джек равнодушно смотрел на них. Дуайт Дэвис держался неуверенно, Александра — осторожно, Фредерико расправил складочку на своем рукаве. Этот тип уверен в том, что ему удалось убедить остальных.

— Не наше дело оспаривать решения комитета, Фредерико, — сказал Орричетти. — Уверен, они знают, как следует поступить.

Фредерико заскрежетал зубами, но промолчал.

Граф удовлетворенно взмахнул рукой.

— Мы очень благодарны вам за беспокойство о безопасности маркизы, — проговорил он. — Вы действительно сделали великолепное предложение.

— Япозову рабочих и соберу все необходимое. — Прижав карандаш к губам, Дуайт Дэвис открыл чистую страницу в своей тетрадке. — Дайте-ка подумать… Понадобятся доски, включая четыре устойчивых столба, а также гвозди, полотно, шнуры…

Оставив ученого заниматься своими записями, Джек кивнул остальным и пошел прочь, избегая смотреть на Алессандру. Его план ей неизвестен, она знает лишь то, что он пообещал ей найти способ сделать так, чтобы Фредерико как можно меньше времени проводил наедине с ней. А сами они договорились вести себя так, чтобы никто не мог даже заподозрить, что их связывают интимные отношения.

Они будут далеки друг от друга. И обособленны. Черт, это не просто! При виде гримасничающего Фредерико Джек испытал огромное желание схватить итальянца за горло и вытрясти из него душу.

Натягивая рабочие перчатки, Джек ощутил покалывание в руках. Он несколько раз хлопнул в ладоши, и легкий шелест кожи напомнил ему о дисциплине. Элемент неожиданности на их стороне: лучше выиграть войну, чем проиграть преимущество в бесцельных перепалках.

Забросив на плечо две коробки с принадлежностями для рисования, Джек стал пробираться между тачками и остановился возле сараев с инвентарем.

Мальчик, которого он вытащил из реки, бросил свои инструменты и подбежал к нему.

— Сэр! — радостно крикнул он.

— Полегче, парень! — сказал ему Джек. — Послушай, поможешь мне с этим? — Пройдя мимо ящиков, он указал на тропинку, ведущую к самой большой яме.

— Да, сэр! — Дэви побежал рядом с ним, поглядывая на Джека, как нетерпеливый щенок. — Хотите, чтобы я сегодня вам помогал? — спросил он с надеждой.

— Вообще-то… — Убедившись в том, что заросли колючего кустарника надежно скрывают их, Джек опустился на корточки. — У меня есть для тебя задание… Очень важное, — добавил он. — Но ты не должен о нем никому рассказывать, отчитываться будешь только передо мной. Согласен?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию