Рискни ради любви - читать онлайн книгу. Автор: Кара Эллиот cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рискни ради любви | Автор книги - Кара Эллиот

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

Алессандре было невыносимо видеть боль и обиду в его глазах.

— Видишь ли, дело в том, что я сомневаюсь не в тебе, а в себе самой, — промолвила она. — Но ты прав: я должна сказать тебе правду. Только при одном условии. Если то, что я тебе скажу, ты окажешься не в состоянии принять, то ты можешь считать себя освобожденным от своего слова и уйти от меня.

Джек мрачно кивнул.

Алессандра поежилась, несмотря на то что они стояли в теплой воде.

— Я… — начала было она. Делать такое признание невероятно трудно, но раз уж решилась… — Так вот, я убила человека. В Италии. Именно поэтому я убежала оттуда в Англию.

Лицо Джека оставалось бесстрастным.

— Полагаю, у тебя была веская причина, чтобы сделать это, — сказал он. — Не могу допустить и мысли о том, что ты пошла на преступление лишь для того, чтобы пощекотать себе нервы.

— В этом как раз весь ужас, — прошептала Алессандра. — Не было у меня… никакой причины. Это просто чудовищная ошибка.

Между его бровей залегла едва заметная складочка.

— Тогда это не убийство… — проговорил он.

— Нет, убийство! — настаивала Алессандра. Ее голос дрогнул. — Я знала, что Фредерико занимается чем-то нехорошим, но я позволила ему вовлечь в это дело и меня.

— Так Беллазони имеет к этому отношение? — вскричал Джек.

Алессандра не могла заставить себя посмотреть ему в глаза.

— Да, — кивнула она. — Фредерико — протеже моего покойного мужа. Стефано восхищался его ораторским искусством и его целеустремленностью, хоть он и не соглашался с его идеями. — Она тяжело вздохнула. — После смерти Стефано я позволила себе увлечься радикальными взглядами Фредерико. Он и его друзья с такой страстью говорили о свободе, о необходимости бороться за нее и за справедливость.

— Такой идеализм едва ли можно назвать преступным, Алессандра, — заметил Джек. — Это благородные принципы.

— Да, в теории так оно и есть, — согласилась Алессандра. — Однако Фредерико извратил их, он стал мотивировать ими преступления против австрийцев, оккупировавших Милан. — Она помолчала несколько мгновений, чтобы успокоиться. — Я была такой глупой, Джек… Я… я пустила его в свою постель. Правда, всего один раз, но от этого мой поступок не становится менее ужасным.

Джек обнял ее и привлек к себе.

— Должно быть, ты была очень напугана. И одинока, — сказал он.

— Да, но я не могу снять с себя ответственность за то, что случилось. Я должна была понять, какая он гадина, какая змея!

— Твой муж считал его другом, а, насколько я понял, Стефано был неглупым человеком. — Джек стер капельку воды с ее щеки. — Ну а теперь расскажи мне об убийстве.

— Фредерико, конечно же, знал, что я изучаю металлы, работаю с ними, — начала Алессандра. — И попросил меня приготовить в лаборатории кислоту. Настолько сильную, объяснял он, чтобы она смогла растворить замки в дверях на австрийском складе. Я выполнила его просьбу, но поклялась себе, что это будет последний раз.

— И?.. — нетерпеливо спросил Джек.

— Вместо того чтобы вскрыть замок с помощью моей кислоты, Фредерико использовал ее для того, чтобы растворить ось кареты одного австрийского чиновника, остановившегося в гостинице возле озера Комо. Там был крутой холм, спускавшийся к мосту через реку. Когда колеса разлетелись в стороны, кучеру удалось соскочить с козел, а чиновник разбился насмерть. Его изуродованное тело вместе с обломками кареты вытащили из воды лишь на следующий день. Дерево разлетелось в щепки, а следы кислоты, точнее, ее действия на металлическую ось, обнаружили сразу.

— Святой Господь! Алессандра, ты не должна корить себя за это! — сказал Джек. — Ты не виновата в убийстве.

— Не виновата… — эхом отозвалась она. — Ох, Джек, не видел ты, как плакали его жена и маленькая дочь, когда солдаты принесли его изуродованный труп.

— Я в своей жизни повидал немало смертей и разрушений, — заметил Джек. — Война всегда становится причиной бессмысленных страданий. Ты тоже ее жертва.

Алессандра опустила голову:

— Нет, я считаю, что виновата. Я знала, что поступаю неправильно, и если бы послушала голос рассудка, все могло быть иначе.

Джек взял ее за плечи и слегка встряхнул.

— Посмотри на меня, Алессандра, — попросил он.

Она нерешительно подняла на него глаза.

— Прекрати терзать себя, — сказал он. — Да, ты совершила ошибку. Но ты не убийца. Во всем виноват Беллазони. — Его губы на мгновение крепко сжались. — Насколько я понимаю, — продолжил он, — Фредерико теперь шантажирует тебя, требуя украсть какое-то сокровище с места раскопок.

— Как ты догадался?

— Так получилось, что я совершенно случайно услышал ваш разговор несколько дней назад, когда работал на внешней стене. До меня долетели лишь обрывки разговора, но я сразу понял, что творится что-то неладное. Зато я получил объяснение, почему ты в последнее время была сама не своя. Ну вот… Потом я стал наблюдать за тобой, чтобы узнать, что же на самом деле происходит. — Его подбородок напрягся. — Ну а после того как я прижму Беллазони к стене, позабочусь о том, чтобы его передали властям и выслали из страны…

— Нет! — воскликнула Алессандра. — Я не сказала тебе самого худшего. Он угрожал не только мне. Я бы ни за что не стала ему помогать, если бы речь шла обо мне одной. — Голос у Алессандры дрогнул. — Видишь ли, он угрожал сделать что-нибудь с Изабеллой, если я не стану с ним сотрудничать. К тому же он говорит, что он не один здесь, в Англии. И я не могу ему не верить. Он ведь уже убивал раньше.

— Беллазони угрожал Изабелле?

— Да, — прошептала Алессандра. — Я была так напугана, что не могла думать ни о чем другом.

— Это меня скоро могут обвинить в убийстве. — Взгляд Джека был холоден, как сталь. — Да я могу убить его голыми руками.

Страх еще тлел в ней, но когда Джек разжал кулаки и взял ее лицо в ладони, Алессандра невольно почувствовала огромное облегчение.

— Ты должна позволить мне помочь тебе, милая, — проговорил он. — Я не допущу, чтобы он причинил вред вам обеим.

— С моей стороны полагаться на твою помощь — сущий эгоизм. Я не хочу, чтобы ты марался из-за меня, вмешиваясь в этот скандал. У тебя ведь есть семья, репутация — подумай об этом.

— Обо мне не беспокойся, — заверил ее Джек. — Я вполне способен противостоять противнику, в какие бы сражения он нас ни втянул.

Его теплые твердые губы снимали с ее ресниц капельки соли.

— Мужчины из семьи Пирсон рождены солдатами, к тому же они слеплены из стали и пороха. А Беллазони — трусливая тварь, которая ведет войну с женщинами и детьми. Так что шансов у него нет.

— О, Джек! — Алессандра и сама не понимала, смеется она или плачет. — Ты больше чем солдат. Ты герой, герой из плоти и крови. Я всегда так считала и, думаю, именно поэтому так плохо вела себя с тобой. Пойми: мне отчаянно была нужна твоя помощь, но я не решалась попросить о ней.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию