Рискни ради любви - читать онлайн книгу. Автор: Кара Эллиот cтр.№ 41

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рискни ради любви | Автор книги - Кара Эллиот

Cтраница 41
читать онлайн книги бесплатно

— Ты не обижайся на меня, девочка, но мне показалось, что последнее время ты какая-то напряженная, — тихо проговорил граф.

— Правда? — Алессандра заставила себя рассмеяться. — Боюсь, все дело в том, что я всегда нервничаю, когда запускается новый проект, — уклончиво промолвила она. — К тому же в последнее время мне было нелегко с Изабеллой.

— Ох уж эти детки! — воскликнул Орричетти. — Неудивительно, что ты беспокоишься. Семья очень важна.

— Да, — кивнула маркиза. — Очень.

Казалось, морщины на его лице стали глубже.

— Надеюсь, ты знаешь, что как один из ближайших друзей Стефано я всегда готов выслушать тебя, если ты захочешь выговориться, — сказал он.

— Спасибо тебе, Пьетро, это так мило с твоей стороны. — Используя кусок цветной бумаги как щит, она помахала им возле лица. — Но беспокоиться не о чем. Уверена, в ближайшее время все наладится.

— Ну если ты так уверена…

Задумчиво сжав губы, он постучал по подбородку пальцами.

На мгновение Алессандра испытала желание во всем ему признаться. Однако это желание тут же угасло, когда она взглянула на патрицианский профиль Орричетти, четко вырисовывающийся на фоне горящих свечей. Его волосы серебрятся, как залитый лунным светом снег, его кожа бледна и морщиниста, как старый пергамент, руки мягки и… Маркиза быстро отвела взор, стыдясь собственной слабости. Что он может сделать? Вызвать Фредерико на дуэль?

Да прости ее, Господь, за такие мысли.

Нет, и она лишь огорчит старого друга, если поведает ему о низости и подлости Фредерико, Возможно, она даже подвергнет его опасности.

— Конечно, Пьетро. — Алессандра захлопнула веер. — И прошу тебя, давай больше не говорить о неприятностях. На этом вечере надо веселиться и смеяться. Вы пришли сюда для того, чтобы принять участие в развлечениях, которые приготовили для вас англичане, поэтому давай разыщем наших коллеги предадимся веселью.

Эти слова, горькие, как желчь, оставили неприятный привкус у нее во рту, однако, оглядевшись по сторонам и увидев повсюду раскрасневшиеся лица и широкие улыбки, Алессандра поняла, что остальные члены итальянской группы с большим удовольствием наслаждаются английским гостеприимством.

— О, насколько понимаю, мистер Хейверстик приглашает нас присоединиться к его кругу, — заметил Орричетти.

Подавив тяжелый вздох, Алессандра позволила отвести себя к столику со спиртным.

— Внимание, к нам приближается богиня! — воскликнул Дуайт Дэвис. Языку него заплетался, казалось, он уже выпил несколько бокалов шампанского. — Нет женщины прекраснее вас, леди Джаматти! Наша собственная несравненная Минерва! — Он потянул за рукав стоявшего рядом джентльмена: — Вы разве со мной не согласны, лорд Джеймс?

Джек прервал разговор с синьором Мариэллб, профессором по классической поэзии, и медленно повернулся.

— Римская мифология иногда бывает довольно запутанной, — проговорил он. — Минерва была богиней мудрости, однако в некоторых обстоятельствах она становилась богиней войны.

Кровь, боль, смерть… Заставив себя не думать о столь страшных вещах, Алессандра вымученно улыбнулась.

— Я постараюсь быть достаточно умной, чтобы не спровоцировать конфликта между нашими учеными коллегами, сэр, — промолвила она.

От души рассмеявшись, Дуайт Дэвис склонился над ее рукой.

— В самом деле, в самом деле… Поэтому, надеюсь, единственное, за что мы будем состязаться, так это за право потанцевать с вами сегодня вечером, — сказал он. — Могу я просить вас оказать мне честь и станцевать со мной следующий танец?

— Да-да, — закивал Мариэлло. — А могу я рассчитывать на то, что буду следующим счастливчиком?

Алессандра кивнула, заметив, что Джек хранит молчание. Бросив на него украдкой взгляд, она увидела, что Джек оглядывает толпу со спокойной отчужденностью.

Может, у него есть какие-то особые соображения о том, как вести себя с ней? Алессандра даже представить себе боялась, что он может о ней думать после их последней встречи. Потаскуха, готовая лечь с любым мужчиной, который поманил ее пальцем?

Алессандра опустила глаза, мечтая о том, чтобы провалиться в какую-нибудь глубокую, темную дыру, подальше от его проницательного взгляда. Может ли она быть недовольна тем, что он плохо о ней думает? Он же видел худшие проявления ее характера…

Нет, не худшие… Она надеялась, что худшие так и останутся запрятанными во лжи ее нынешней жизни.

— Вижу, музыканты решили передохнуть, — промолвил Дуайт Дэвис, промокая лоб носовым платком. — Мариэлло, давайте снова наполним бокалы, чтобы подготовиться к танцам. Принести вам чего-нибудь выпить, леди Джаматти?

При мысли о том, что она останется наедине с Джеком, маркизе стало не по себе.

— Нет, но… — начала было она.

Но ее никто не услышал. Сквозь толпу пробирались двое ученых.

Дьявольщина! А это еще что?

В ответ на ее не произнесенный вслух вопрос Джек продолжил молча осматривать Ассамблею.

Проследив за его взглядом, Алессандра скосила глаза к противоположной стене, испытывая облегчение оттого, что ей не надо сейчас же смотреть в его темные и опасные глаза. По ее спине потек пот, отчего кружевная оборка корсета тут же намокла, но она держалась спокойно. Это нелепо, понимала Алессандра, но порой ей казалось, что силой одного своего взгляда он может раздеть ее. Отбросить в сторону многочисленные слои шелка и тафты, развязать затейливые узлы кружев и лжи.

Несмотря на то что в комнате было очень тепло, Алессандра прикрыла обнаженные руки шалью.

— Боже мой, лорд Джеймс! — Две леди, раскрасневшиеся от смеха, неожиданно отошли от группы хихикающих женщин, стоявших неподалеку, и помахали ему. — Как приятно увидеть вас здесь, в Бате!

— Мисс Энн, мисс Маргарет…

Джек вежливо поклонился им.

Алессандра почувствовала, что он не хочет представлять их ей, однако правила хорошего тона требовали, чтобы он это сделал. Она перестала поглядывать на изгиб его рта, когда с обычным непроницаемым выражением лица Джек закончил официальное представление и начал обмениваться любезностями со своими друзьями.

— Леди Мэри будет очень сожалеть о том, что не приняла приглашение погостить у меня здесь с недельку, прежде чем ехать к своей тетушке в Озерный край.

Мисс Энн, хорошенькая брюнетка с приятным лицом в форме сердечка, похлопала веером по руке Джека, многозначительно подмигивая ему.

— Совершенно верно, — согласилась с ней леди Маргарет, привлекательная блондинка, цвет лица которой походил на личико фарфоровой китайской куклы. — И как прошло ее путешествие? Мы от нее так и не дождались писем, но я уверена, что вам она написала.

Возможно, все дело в мелькании неровного света, но Алессандре показалось, что Джек испытывает некоторую неловкость.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию