Мата Хари. Танец любви и смерти - читать онлайн книгу. Автор: Ирена Гарда cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мата Хари. Танец любви и смерти | Автор книги - Ирена Гарда

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

Взвешивая все «за» и «против», Гиме сел за стол, налил себе полуостывший кофе и, неторопливо поднеся чашечку в губам, попробовал напиток.

– Пожалуй, будет лучше, если ты сама поговоришь с ней об аренде. Графине будет труднее тебе отказать, глядя в глаза. Завтра у де Гишей состоится бал по случаю какого-то там «летия» женитьбы Армана на дочери графини Греффюль (помнишь ипподром?). Моя супруга приболела и не пойдет, так что, если хочешь, составь мне компанию. Графиня де ла Тэйль-Тетренвилль наверняка тоже там будет. Я вас познакомлю. Насколько я знаю, она твоя поклонница.

Подойдя сзади к стулу, на котором сидел Гиме, Маргарета положила руки ему на плечи и легко коснулась губами поредевших на темени волос.

– Я тебя обожаю! Если мне удастся завтра очаровать графиню и заполучить на пару месяцев ее замок, то ты там будешь самым желанным гостем.

Не оборачиваясь, он похлопал ее по руке, лежащей на его левом плече.

– Не грусти, девадаси из Леувардена, дай бог, чтобы скука была самой большой твоей бедой.

Когда на следующий день они появились в особняке де Гишей, праздник был уже в разгаре. В опоздании была виновата, разумеется, Маргарета, которая никак не могла выбрать платье, соответствующее предмету бала и ее настроению. В конце концов она надела фиолетовый с золотом портновский шедевр. Давно уже канули в Лету первые балы, перед которыми она не спала ночами, обдумывая свой туалет. Сейчас она стала относиться к светским раутам существенно спокойнее, но де Гиши – это не какие-нибудь банкиры, только недавно принятые в приличное общество. Де Гиши – это история Франции, и с этим приходилось считаться.

Извинившись перед спутницей, Гиме оставил ее в обществе незнакомых Маргарете старух, а сам отправился разыскивать графиню. Одним ухом прислушиваясь к светской болтовне осколков старой аристократии, чуть-чуть не заставших Наполеона, она разглядывала гостей, ища знакомые лица, но, как назло, никого не было, и Маргарета отчаянно скучала.

– Неужели вы – таинственная баядерка, явившаяся к нам из джунглей Индостана? – раздался над ухом незнакомый мужской голос, и она резко обернулась, чтобы посмотреть на человека, нарушившего ее покой. – К сожалению, здесь нет никого, кто бы мог меня представить, поэтому разрешите представиться самому. Феликс Ксавье Руссо, банкир, к вашим услугам!

Надо же, какое совпадение! Она как раз думала о финансовых дельцах, причем далеко не в лестных выражениях! Маргарета хотела отделаться дежурной улыбкой, но ей было так одиноко, а незнакомец заглядывал в глаза с таким веселым выражением лица, что она неожиданно для себя почувствовала симпатию к навязчивому брюнету. Не такой красавец, как Киперт, но тоже очень мил.

– Добрый день, месье Руссо. Вы угадали, я действительно Мата Хари. А как вы…

– Я не раз видел вас на сцене. Вы – само совершенство!

Если бы кто-нибудь другой сказал ей этот комплимент, она бы решила, что человек зануден до умопомрачения, но в устах банкира затасканная любезность звучала даже приятно. Маргарета одарила месье Руссо лучезарной улыбкой, отработанной на многих мотыльках, летевших на огонь ее обаяния.

– Вы очень любезны. Но, видите ли, совершенство недостижимо, а значит, то, что вы сказали – маленькая ложь. Как нехорошо начинать знакомство с обмана!

– Простите, мадам, но ложь – часть моей профессии, так же как и вашей. Вы рассказываете сказки на сцене, а я – в кабинете. И вам, и мне за них платят деньги. Так что, как видите, у нас много общего.

Услышав шокирующее заявление, Мата громко расхохоталась, чем вызвала возмущенное перешептывание затянутых в корсеты старух.

– Надо же, такое сравнение мне не приходило в голову! А ведь вы правы! Вам говорили, что вы интересный собеседник?

– О, мадам, похоже, что мы оба не сильны в комплиментах. Ваша похвала по оригинальности, вернее, ее отсутствию, не уступает моей. Могу я предложить вам шампанское? Когда я увидел вас в толпе, то решил, что мы непременно должны выпить шампанского, и прихватил с собой два бокала.

Он протянул ей один из двух запотевших фужеров, которые до этого прятал за спиной. В хрустале плескалась золотистая влага, сквозь которую поднимались вверх тонкие цепочки пузырьков. Она взяла один из них.

– За любовь!

Мужчина чуть приподнял свой бокал, но Маргарета отрицательно покачала головой.

– Вам не кажется, что вы слишком торопливы?

– Возможно, мадам. Но жизнь слишком коротка, а нам надо столько всего рассказать друг другу. Конечно, если бы нам было по двадцать лет, то, возможно, я бы подождал до вальса, на который собираюсь вас пригласить.

– Вы невозможны! Вашу грубость извиняет только предусмотрительность, с которой вы принесли этот божественный напиток. Что-то мне говорит, что это отнюдь не экспромт, а часть стратегии, отработанной на многих несчастных.

– И что с того? – неподдельно изумился ловелас. – Вы тоже не раз репетируете танец, прежде чем показываете его зрителям. Только не говорите, что вам было бы приятнее, если бы я стоял рядом с вами, не зная куда деть руки и нес полную чушь о звездах или, того хуже, мычал что-то нечленораздельное?

– Не скажу! – Маргарета никак не могла решить, как правильнее поступить – продолжить опасную болтовню или вовремя дать отбой. Но месье Руссо был так очарователен, а ей уже, как правильно заметил этот грубиян, не двадцать лет…

– Позвольте, мадам! – Он забрал у нее пустой фужер. Подозвав кивком головы официанта, он поставил ненужный хрусталь на поднос и, встав перед Маргаретой, протянул ей руку, приглашая на танец.

– Вальс! Вы мне обещали.

– Я?! Когда?

– В моем сне. Время бежит, мадам. Кто знает, что произойдет, когда пробьет полночь? Не надо терять времени. Ну же, Мата Хари! Ни за что не поверю, что вы боитесь пройти со мной тур вальса. Я вам противен?

– Нет.

– Тогда пойдемте, время не ждет! Мы и так потеряли пятнадцать секунд неземного блаженства. Я банкир, и не могу быть столь расточительным. Вы разоряете меня, мадам.

Маргарета поняла, что сопротивление бесполезно. Внезапно на нее накатила волна юношеского задора и, выбросив из головы все сомнения, она подала ему руку.

Ах, как же был прекрасен этот вечер! Она плыла по залу в крепких мужских руках, слушала болтовню Феликса и чувствовала, как волшебная дудочка Гамельнского крысолова уже захватила ее душу и ведет куда-то в таинственную даль.

Когда наконец они вернулись в свой уголок к старушкам, то обнаружили, что их уже ждут. Рядом с Гиме стояла симпатичная невысокая женщина, одетая в черное платье. Ее шею обнимало старинное рубиновое колье. Подождав, когда пара подойдет поближе, Гиме собрался представить Мата Хари даме в черном, но его опередил Руссо. Просияв, точно новенький луидор, он в восторге протянул к ней руки.

– Графиня! Как я счастлив вас видеть!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению