Королева Таврики - читать онлайн книгу. Автор: Александра Девиль cтр.№ 12

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Королева Таврики | Автор книги - Александра Девиль

Cтраница 12
читать онлайн книги бесплатно

— Но кто она такая, откуда? — спросил генуэзец.

— Это падчерица Андроника Таги, армянского купца из контрадо Айоц-Берд, — пояснил аптекарь.

— Но она не похожа ни на армянку, ни на гречанку, — заметил Ридольфо. — Я только у венецианок видел такие золотые волосы, да и то они ведь добиваются подобного цвета, высиживая в особых шляпах под солнцем и обсыпая волосы разными пудрами. И черты лица у этой девушки совсем не восточные.

— Марина — славянка, и у нее северная красота, — сказал Эрмирио.

— Марина? Ее зовут Марина? — спросил молчавший до сих пор Донато. — Но ведь это романское имя.

— Да, а что тебя удивляет? — откликнулся аптекарь. — Славянские женщины носят не только греческие, но и римские имена.

— Марина означает «морская», — пробормотал Донато с задумчивым видом. — Морская дева…

— А купец Андроник, кажется, богат? — поинтересовался Лукино.

— Не то чтобы очень, но довольно состоятелен, — ответил Эрмирио.

— И много у него наследников, кроме этой Марины? — продолжал допытываться генуэзец. — У него ведь, наверное, есть и родные дети?

Эрмирио принялся охотно рассказывать:

— Его дети и первая жена умерли во время чумы. Потом он женился вторично, но его вторая жена умерла при родах, осталась дочь Рузанна, но она давно ушла жить в монастырскую общину. Еще у него был от одной гречанки побочный сын Григор, которого Андроник признал, взял в дом и даже назначил своим наследником. Но несколько лет назад они поссорились, Григор ушел в плавание, да так и не вернулся, утонул во время шторма. И теперь у Андроника единственный наследник — его сын от третьей жены, славянки, матери Марины. Ну а за падчерицей, я думаю, прижимистый Андроник большого приданого не выложит. Он хочет отдать ее замуж за Варадата Хаспека, который и без того богат, так что приданого не потребует.

— Варадат? Это такой краснолицый торговец невольниками? — уточнил Лукино. — Кажется, я его знаю.

— Уж не хочешь ли ты отбить у него невесту? — насмешливо поинтересовался Ридольфо.

— Зачем зря стараться? — пожал плечами генуэзец. — В таких контрадо, как Айоц-Берд, царят строгие нравы, там с девушками из приличных семей не развлечешься. А для женитьбы я, видит Бог, не дозрел. Или, наоборот, перезрел.

— А в самом деле, что тебя удерживает от женитьбы? — подзадоривая Лукино, спросил молодой флорентинец. — То обстоятельство, что девушка православная, а не католичка? Так ведь здесь, у вас, я слыхал, даже поощряются браки генуэзцев с местными женщинами, какой бы веры те ни придерживались. Так ведь, дядя?

— Да, — подтвердил Эрмирио. — Женившись на местной, генуэзец получает денежное вознаграждение и льготы на строительство дома. И дети от такого брака будут считаться полноправными генуэзцами. И это, по-моему, весьма разумно, потому что в Кафе латиняне уже оказались в меньшинстве по сравнению с другими народами.

— Мне такой способ обогащения ни к чему, я и так, слава Богу, не бедствую, — отмахнулся Лукино. — Это вот им, молодым искателям счастья, — он кивнул на Ридольфо и Донато, — можно положить глаз на красотку и с помощью удачного брака хорошо обосноваться в Кафе. Кстати, здесь права генуэзцев сейчас получают все, кому не лень: татары, греки, славяне, евреи. Лишь бы прожили в Кафе со своими семьями больше года и платили налоги.

— Зачем мне права генуэзца и жизнь в Кафе, когда я флорентиец? — пожал плечами Ридольфо. — Я, конечно, не прочь приударить за местными красотками, но жениться буду во Флоренции, на девушке почтенного рода, которую мне сосватают родители.

— Это правильно, — одобрил его дядя. — Благородному человеку надо уважать семейные устои. А у тебя, Донато, — обратился он к римлянину, — какие намерения? Ты тоже приехал сюда по торговым делам, как Ридольфо, или хочешь здесь надолго обосноваться?

— Я сюда, можно сказать, бежал, — невесело усмехнулся Донато. — На родине мне угрожало горе и бесчестие, но рассказывать об этом не хочу и не буду. Не знаю, надолго ли задержусь в Кафе. Пока мне надо подумать, осмотреться.

— А на родине тебя кто-нибудь ждет? — полюбопытствовал Эрмирио.

— Нет. Родители мои умерли, а близких родственников я не имею. О друзьях же и недругах говорить не хочу, так что даже не спрашивайте.

— Но могу ли я тебя хотя бы спросить о роде твоих занятий? — осторожно поинтересовался аптекарь. — Чем ты зарабатываешь на жизнь? Торговлей? Или у тебя есть имение?

— Имение у меня отняли обманом, а на жизнь я зарабатываю военной службой.

— Так ты солдат? Или кондотьер [13] ? Приехал сюда, чтобы наняться в войско консула или в охрану какого-нибудь местного богача? Если так, то я советую тебе пойти в аргузии — личную конную стражу консула. Аргузии — это весьма почетный отряд, он набирается из сильных, ловких и надежных мужчин, каждый из которых имеет лошадь, щит, плащ и свое оружие. Кроме жалованья, правда не очень большого, кафинскому аргузию предоставляется право единолично распоряжаться той добычей, которую он захватит.

— Да? Так жалованье аргузия прирастает за счет доходов от разбоя? — с иронией заметил Донато. — Это неплохо. Но я еще не решил, чем займусь. Во время плавания на корабле ваш племянник много рассказывал мне о выгодах морской торговли. Будто бы только на ней можно быстро разбогатеть.

Эрмирио эти слова показались наивными, и он, с удивлением глянув на римлянина, заметил:

— Но в торговых делах и одураченным можно остаться. Если хочешь быстрой прибыли, держи ухо востро и будь готов ко всему. А самая выгодная торговля в Кафе — это продажа невольников. Или, может, ты презираешь такое занятие?

— Нет, я готов заниматься чем угодно, лишь бы разбогатеть.

— Ну, на торговле живым товаром ты уж точно разбогатеешь, если не глуп, — заверил его Лукино. — После того как чума выкосила столько народа, рабы повсюду стали на вес золота, рабочих рук не хватает.

— Да, и потому всякий наемный люд задрал голову и рвется к власти, — хмуро заметил Ридольфо. — Вот у нас во Флоренции в прошлом году чомпи [14] бунтовали, сожгли здание цеха и многие купеческие дома.

— Представляю, сколько страха натерпелся ваш жирный люд, — хмыкнул генуэзец и обратился к Донато: — А ты, мне кажется, отчаянный и крепкий парень. Если не брезгуешь опасным промыслом, то у нас ты добьешься успеха. Предлагаю тебе сейчас пойти в таверну «Золотое колесо», я ее совладелец. При таверне есть и постоялый двор, можешь там остановиться. «Золотое колесо» — такое место, где ты познакомишься со многими полезными людьми.

— Нет, зачем же на постоялый двор? — вмешался Эрмирио. — Донато был попутчиком моего племянника в плавании, так пусть он пока остановится у меня в доме.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию