Сага о Скэйте - читать онлайн книгу. Автор: Ли Брекетт cтр.№ 155

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сага о Скэйте | Автор книги - Ли Брекетт

Cтраница 155
читать онлайн книги бесплатно

По всей окружности цирка в скалах были вырезаны фигуры, взгляд которых был устремлен к небу. Старк почувствовал головокружение. Казалось, все ветры пустыни, всевозможные течения воздуха были стянуты сюда и застыли каменными смерчами, вихрями, волнами, которые в этом рассеянном свете поднимались и разбивались в прибое. Но это была только иллюзия: фигуры были крепко вделаны в скалы, а воздух был абсолютно спокоен. Здесь не было никого, кроме Старка, собак и существа по имени Клетект.

Однако вокруг них были живые существа. Старк это чувствовал.

Существа следят за нами, Н’Чака.

Позади скульптур ветров в скалах были проделаны многочисленные потайные отверстия. Ворча и вздрагивая, собаки прижимались к Старку. Первый раз в жизни они были напуганы: их демоническая сила не действовала в этой среде.

Три тонких пальца Клетекта указали в центр, где находилась каменная платформа. В середине было сиденье — огромный трон в виде вихря.

— Иди туда.

Старк и собаки поднялись по широким ступеням.

Наверху есть мозг, которого мы можем коснуться. Убить?

Нет.

Страж исчез. Старк стоял и слушал тишину, которая не была полной, и от этого ощущения у него шевелились волосы на затылке.

Поднялся ветерок. Он гладил волосы Старка, пробегал по телу сверху вниз, вдоль и поперек. Затем холодно коснулся его лица. Старку почудилось, что ветер вошел в его глаза и быстро обшарил все уголки мозга. Потом ветер оставил его и занялся собаками. Они жалобно скулили, вздыбив шерсть.

Н’Чака!

Спокойно, спокойно.

Но ему самому нелегко давалось это спокойствие. Он ждал, слушая едва различимые звуки.

Внезапно несколько сот пар крыльев забились в воздухе. Это фалларины, покинув свои укрытия, устраивались на галереях цирка.

Старк ждал.

Между двумя каменными лентами, окружавшими аркой самое широкое отверстие, возникло существо. На нем была короткая юбка из алой кожи. Талию обнимал золотой пояс, на шее висело королевское ожерелье. От холода его защищала темная короткая шерсть. Тело было маленькое, щуплое, легкое. Из плеч выходили сильные, покрытые темной кожей крылья. Он приземлился на платформу уверенным, но не слишком изящным движением. Теперь Старк понял, почему их называли «фалларины» — «скованные». Генетическая мутация, которой подверглись их предки в надежде дать своим потомкам новую жизнь в умирающем мире, жестоко их обманула: крылья не достигали достаточного размаха.

— Да, — сказал фалларин, — мы птицы с обрезанными крыльями. Насмешка над высотой и над нами.

Он стоял перед троном. Его взгляд глубоко погрузился в сознание Старка. Глаза были золотистыми, как у сокола, но наполненными бездонной, как показалось Старку, мудростью. Узкое твердое лицо выражало слишком много силы, чтобы быть красивым. Нос и подбородок были резко очерчены. Но когда он улыбался, то становился красивым, как бывает красивой опасная шпага.

— Я — Элдерик, король моего племени.

Вокруг цирка на низких галереях появилось множество существ с четырьмя руками. Они спокойно, без всякой угрозы наблюдали за происходящим.

— Тарфы, — сказал Элдерик, — наши замечательные слуги, сотворенные теми же руками, что и мы, только из неорганического материала. Они сотворены более удачно, поэтому безупречны, — Его взгляд упал вниз. — У тебя тоже есть слуги…

Собаки ощутили его внутреннюю силу и заворчали, чувствуя себя не в своей тарелке. Элдерик засмеялся немного нервным смехом.

— Я знаю вас, Северные Псы, вас тоже переделали, как и нас, у вас тоже не было выбора. Вы родились на Скэйте, как и мы, и я вас понимаю лучше, чем вашего хозяина. — Золотистые сверкающие глаза снова обратились к Старку, — Ты стоишь передо мной, как будущее, странное, полное пропастей, которые я не могу перешагнуть. Ты словно черный вихрь, не оставляющий позади себя ничего, даже фалларинов.

Его крылья распахнулись во всю ширь и сомкнулись с глухим треском. Неизвестно откуда взявшийся порыв ветра хлестнул по лицу Старка как пощечина.

— Ты не нравишься мне.

— Это не так уж важно, — тихо сказал Старк. — Похоже, что ты меня знаешь…

— Мы знаем тебя, Старк. Мы живем здесь одиноко, в нашем орлином гнезде, но ветры приносят нам новости со всего света.

«Наверное, так оно и есть, — подумал Старк. — И есть еще херсенеи и очары, чтобы разносить новости по дорогам Скэйта. Весь север знал, что Антон, человек из другого мира, был увезен в Цитадель. Пророчество Ирнана разнеслось сразу же. Стараясь пленить меня, сами Бендсмены сообщили обо мне по всему пространству Темных Земель. Странно было бы, если бы фалларины не знали о событиях, которые начали сотрясать основания их мира».

— Мы слышали о пророчестве, — сказал Элдерик. — Интересно было бы знать, сбылось ли оно?

— Если ветры принесли вам слухи из таких отдаленных мест, как Скэг и Ирнан, уж конечно, был и ветерок, принесший известия о событиях, которые произошли за вашим порогом.

— Мы слышали, что там говорилось. И может быть… — Он по-птичьи наклонил свою коричневую голову и улыбнулся. — Может быть, мы слышали и то, что говорилось в Очагах очаров и хоннов. Может быть, мы даже слышали, как женщина с солнечными волосами говорила о крещении кровью в месте, где поднимаются скалы…

Старк удивился, но не особенно. Фалларины имели власть над ветрами — неважно, была ли это магия или телекинез. Вполне возможно, что они могли видеть и слышать значительно больше, чем многие из живых существ, даже если в данном случае они просто читали мысли.

— Тогда ты знаешь, почему Илдан привел меня сюда. Ты знаешь, чего я хочу от тебя. Скажи мне, что ты просишь взамен?

Элдерик перестал улыбаться.

— Мы еще не решили, — сказал он, затем повернулся и сделал знак одному из тарфов, который быстро исчез за дверью.

Тысячи крыльев фалларинов забили на насестах, и яростный вихрь пронесся по скалам. Собаки зловеще завыли.

Тарф вернулся. Он принес что-то в руках, поднялся на платформу и подошел к Элдерику.

Элдерик сказал:

— Покажи ему, что это такое.

Это была огромная горделивая птица с оперением из бронзы и железа. Она была в ярости, потому что лапы ее были связаны, а голова покрыта колпачком. Время от времени она открывала клюв и испускала хриплый крик, который Старк, похоже, понимал.

— Это Сверлящий Небо, — сказал он, вспомнив мимолетный блеск бронзы и железа. — Он призывает к войне. Он принадлежит вождю по имени Экмал.

— Ты, кажется, держишь его сына там, внизу.

— Мне предсказали, что он доведет меня сюда. Никакого зла ему не причиняли.

— Однако Экмал призывает кланы к войне.

Старк покачал головой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию