Вчерашний скандал - читать онлайн книгу. Автор: Лоретта Чейз cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вчерашний скандал | Автор книги - Лоретта Чейз

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

Она поправляла свою одежду. Из-за него. Это его рук дело. Он привел ее в беспорядок. Что такое с ним случилось?

— Вначале мне нужно посмотреть, что происходит, — сказал он. — Но…

— Иди, — сказала она. — Я пойду прямо за тобой.

Лайлу потребовалось некоторое время, чтобы разобраться в том, что случилось. Одни тараторили что-то про перерезанные глотки, другие жаловались на ночных грабителей, кто-то вопил о призраках, а кто-то просто пребывал в замешательстве.

В конце концов Лайл с Оливией сумели собрать всех слуг обратно в замок. Это было бы намного труднее сделать, если бы у них была возможность найти убежище где-то в ином месте. Некоторые сбежали в конюшни, но Лайл сомневался, что они там останутся. Было слишком холодно, а конюшни представляли собой довольно открытые помещения. Если у них есть хоть капля разума, то они возвратятся, чтобы толпиться вместе с остальными.

Так оно и случилось. К тому времени как они с Оливией устроили дам у камина с бокалами виски, вся прислуга собралась в главном зале.

Вместе безопаснее.

Лайл отметил, что слуги не собрались, как прежде, под балконом для музыкантов, где раньше находился потайной ход. Вместо этого они жались к противоположному углу комнаты, где располагался огромный камин.

Как можно было ожидать, большинство не знало, что произошло. Когда начались крики, они просто перепугались и кинулись бежать.

Чтобы расспросить, что же случилось, потребовалось много терпения и помощь Оливии, но в конце концов Лайл выяснил, что первой закричала леди Купер. Остальные подхватили крик, не зная, из-за чего все началось.

В настоящий момент леди Купер спорила с леди Уиткоут о том, что видела.

— Это был призрак, — твердила леди Купер. — Я видела его совершенно четко. Вон там. — Она махнула рукой с бокалом в другой конец зала. — На галерее менестрелей.

Все повернули головы к балкону и посмотрели наверх. Смотреть там было нечего. Балкон был темным.

— Как он выглядел? — спросил Лайл.

— Как призрак, весь белый и смутный, — ответила леди Купер. — Покрытый дымкой. Как туман. Он промелькнул по балкону.

Несколько лакеев вздрогнули.

— Какая чепуха! — сказала леди Уиткоут. — Я знаю, что произошло. Ты заснула, как часто происходит, и увидела это во сне.

— Я знаю, когда сплю, а когда — нет! Я не спала!

— Как долго он там находился? — уточнил Лайл.

— Никого там не было, — возразила леди Уиткоут.

— Он там был, — пристально взглянула на подругу леди Купер. — Некоторые слуги тоже видели его. Я не знаю точно, как долго он там оставался. Он мог парить там некоторое время, наблюдая за нами.

Кто-то из слуг снова вздрогнул.

— Когда я посмотрела наверх, — продолжала леди Купер, — он был там. Я закричала. Что мне оставалось делать? Я слышала о таких вещах, но никогда не видела живых призраков собственными глазами.

— Агата, в самом деле, он вряд ли мог быть живым. Что за чепуху ты говоришь?

— Ты тоже кричала, Миллисент.

— Потому что ты до смерти меня напугала. Я подумала, что это жаждущие крови шотландцы пришли нас убить. Тут ты побежала из зала прямо в ночь, и половина слуг в панике бросилась за тобой. Я не знала, что думать. Может, загорелись твои нижние юбки?

Лайл глянул на Оливию. Точнее, он посмотрел в сторону, где она стояла до этого. Но ее там не оказалось.

Он лихорадочно оглядел огромный зал. Несмотря на обилие свечей, углы оставались в темноте. Лайл сообразил, как легко было бы злоумышленнику во время царившей суматохи проскользнуть незамеченным, затерявшись среди остальных. Как легко похитить кого-то…

Но нет, о чем он только думает? Любого, кто попытается похитить Оливию, ждал сюрприз.

Лайл едва успел об этом подумать, как в северном конце главного зала в темноте появился свет. Он посмотрел вверх.

На балконе с небольшим подсвечником стояла Оливия. Все взгляды были устремлены к ней.

В этом была вся Оливия, она умела организовать драматический выход.

— Кто бы тут был или не был, — заявила она, — сейчас здесь никого нет.

Оливия прошла на середину балкона, встала перед сводчатым окном и опустила канделябр на стол, кем-то поставленный там. В пламени свечей ее волосы отливали красным золотом, а сама она стояла в позе королевы, высоко подняв голову, расправив плечи, совершенно бесстрашная. Человек с воображением мог бы представить, что эту позу приняла древняя владычица, которая отправляет своих вассалов любой ценой защитить замок.

— Здесь ничего подозрительного нет, — опять повторила она. — Ни остатков призрачного тумана. Ни грязных отпечатков ног. Совсем ничего.

Голос леди Купер разрушил магию момента:

— Но я видела его, дорогая, совершенно ясно.

— Не сомневаюсь, что вы видели нечто, — ответила Оливия. — Птица могла влететь через разбитое окно. Возможно, это проделка какого-то шутника.

Она замолчала на мгновение, чтобы все могли это переварить.

— Принеси мне швабру и отрез муслина, — обратилась она к Бейли.

Пока горничная выполняла поручение, Лайл почувствовал, что атмосфера меняется, бессмысленный страх исчезает. От мертвой тишины аудитория перешла к тихому перешептыванию.

Через несколько минут на галерее со шваброй и тканью показалась Бейли. Оливия передала ей подсвечник и отпустила горничную. Балкон снова погрузился в темноту.

Вскоре после этого Лайл услышал тихий шорох, и над перилами галереи взметнулось что-то белое.

Он услышал коллективный вздох.

— Требуется только встать в дверях с куском тонкой ткани на конце длинной палки, — послышался из темноты голос Оливии.

— Святые небеса! — воскликнула леди Купер.

Слуги зашептались, раздался тихий смех.

— Что ж, это только доказывает, как легко кое-кого одурачить, — не скрывая удовольствия в голосе, произнесла леди Уиткоут.

— Но кто бы мог такое сделать? — спросила леди Купер.

— Тот, кто любит проказничать, — ответила леди Уиткоут. — Таких всегда хватает.

Оливия появилась среди них так же внезапно, как исчезла. Она вышла вперед, чтобы встать в свете камина.

Хотя Лайл знал, что она сделала это для большего эффекта, у него захватило дух. Она казалась почти неземной, стоя возле этого гигантского камина, освещенная языками пламени, которые бросали блики на рыжие кудри, сливочную кожу и тяжелый шелк платья. Оливия оставалась в образе госпожи замка, спокойно сложив руки у талии и держа спину прямо.

— Это была глупая шутка, — сказала она собравшимся. — Скорее всего кто-то из местных мальчишек захотел посмеяться над лондонцами. Они, вероятно, сочли это отличной шуткой, наблюдая, как все бегают, крича от ужаса.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию