Любовница по ошибке - читать онлайн книгу. Автор: Мэгги Робинсон cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовница по ошибке | Автор книги - Мэгги Робинсон

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

— Разумеется, сэр. Сэр Майкл, не так ли? Боюсь, имена плохо удерживаются у меня в голове — недостаток при моей работе, но миссис Фэллон-то я знаю. Опора церкви. Это она сделала алтарную завесу, да. Миссис Фэллон, позвольте представить вам сэра Майкла… — Викарий беспомощно взглянул на, Бэя.

— Сэр Майкл Ксавье Байяр. Приятно познакомиться с вами, миссис Фэллон.

Шарлотта покраснела и нервно затеребила край ленточки, которой была завязана шляпа.

— Как поживаете? — спросила она свои ноги.

— Прекрасно. Умоляю, скажите, что проведете меня по своему саду. Быть может, у вас найдется время прямо сейчас? Доброго вам утра, мистер Кембл. Отличная служба. — Бэй положил руку в перчатке Шарлотте на локоть и практически вытолкал ее в дверь. Одним стремительным движением он подхватил ее зонт и раскрыл его над их головами. У Шарлотты не было возможности отпроситься с занятий в воскресной школе. Оставалось лишь надеяться, что мистер Кембл извинится за нее перед миссис Кембл, поскольку ее буквально утащил прочь властный и сильный мужчина с доселе дремавшей страстью к садоводству.

— Зачем ты здесь? — выпалила Шарлотта.

Он взял ее под руку. Уют и тепло этого жеста были крайне тревожащими.

— Лондон мне несколько прискучил, захотелось ненадолго съездить домой. В Байяр-Корт. Знаешь, он прямо на побережье. Июнь. Лето. Купание в море и катание на лодке. Я надеялся уговорить тебя поехать со мной.

Шарлотта вырвала свою руку.

— Не будь смешным! Наша связь закончилась. Окончательно и бесповоротно. — Шарлотта наступила в лужу и покачнулась в сторону. Бэй притянул ее к себе, не дав упасть в грязь.

— Не вижу почему.

— Ах, не видишь? К твоему сведению, я говорила правду, сказав, что я — респектабельная женщина! Это мой дом, и я не намерена давать деревенским кумушкам повод для сплетен. Как ты посмел явиться в церковь?

— Осмелился, потому что беспокоюсь о своей бессмертной душе. И твоей. Я часто хожу в церковь.

Шарлотта фыркнула.

— Это так, и можешь не фыркать. Моя бабушка настаивала на этом. Ты все еще считаешь меня злодеем, да?

Шарлотта решила, что лучше промолчать. Она не была уверена, что сможет говорить членораздельно. Они пошли по тропинке. Похоже, Бэй точно знал, куда идет, что заставило Шарлотту занервничать еще сильнее.

Бэй прищурился, вглядываясь сквозь завесу дождя.

— Малые Грязи — квинтэссенция английской деревни. В солнечный день здесь, должно быть, очень мило. Крытые тростником коттеджи. Плетистые розы. И ты, расставляющая цветы у алтаря и плетущая кружево. Как уютно, по-домашнему. Есть еще и кошки, насколько я помню?

Шарлотта не удержалась и ткнула его локтем в ребра.

— Не насмехайся надо мной! Я здесь очень счастлива! А ты все испортишь! — Они свернули на ее улочку. Она не впустит Бэя в свой дом, ни за что не впустит. Он может хоть целый день бродить под дождем по саду, дабы подтвердить свою выдумку насчет того, что он заядлый садовод. Ее соседи не увидят сэра Майкла Ксавье Байяра, переступающего ее порог.

— Я был в высшей степени осмотрителен. Вчера вечером я поселился в «Свинье и свистке» и был умерен в выпивке, хотя, должен сказать, местный эль весьма хорош. Даже когда хозяин — мистер Брэддок, да? — попытался выведать у меня историю моей жизни, я не поддался на провокацию. Я попросил вашего викария представить нас друг другу. Никто нипочем не догадается, что мы уже знакомы.

— Знакомы?! — Шарлотта топнула ногой, еще больше забрызгав юбки грязью. — Ты шантажом вынудил меня стать твоей любовницей! Надеюсь, ты вернул ожерелье?

Они уже были у ее калитки. Один из котов метнулся под куст. Бэй вручил Шарлотте зонт, сунул руку в карман и вытащил ожерелье с рубинами и бриллиантами, великолепнее которого она никогда и ничего не видела. Зонт выпал из ее рук. Шарлотта захлопнула рот.

— Полагаю, ты понимаешь, почему я так хотел вернуть его. Мистер Малгру отдал мне его три дня назад.

— О!.. — Как глупо с ее стороны. Как будто драгоценности что-то значат для нее. Она же не Дебора. Вот уж нет! Ей не вскружить голову сверкающими, холодными камнями…

Слова из письма Бэя незваными гостями прокрались в ее мысли.

«Не могу дождаться, когда застегну рубины и бриллианты на твоей шейке и буду любоваться тем, как свет свечей отражается от каждой грани на мраморной белизнетвоего тела. Ибо, моя дражайшая Дебора, тебе не понадобятся никакие другие украшения, кроме этого одолженного ожерелья и бархата твоей нежной кожи. Я жажду любить тебя до изнеможения».

Она мысленно вычеркнула слова «дражайшая Дебора» и почувствовала, как по телу побежали мурашки. Это просто от сырости, заверила она себя, ничего больше. Она читала эти глупые письма слишком часто, если с такой готовностью может цитировать их. Почему она положила их к себе в сумку, а не оставила на Джейн-стрит, наглухо заперев в темном ящике? Она сегодня же сожжет их в печке. Да, сожжет.

Бэй стер дождевую каплю с кончика ее носа и поднял зонт.

— Мы насквозь промокнем, Шарли. Как думаешь, могу я выпросить у тебя чашечку чаю? И возможно, кусочек хлеба? Трудно поверить, что сейчас лето.

Он говорит о погоде, нахал этакий. Как будто их отношения можно хотя бы отдаленно назвать нормальными. Как будто они не основываются на запугивании, греховном соитии и чистейшем ужасе.

Губы Шарлотты вытянулись в тонкую линию.

— Ты должен уйти. Насколько мне известно, у Брэддоков прекрасно кормят.

Бэй поцокал языком.

— Я проделал такой путь, чтобы увидеть тебя, а ты не чаешь от меня избавиться. Признаюсь, Шарли, я уязвлен.

— Вот и прекрасно! Ты был бельмом у меня на глазу, сэр Майкл, с той самой секунды, как ты… ты…

— Унес тебя в рай под всеми теми херувимами? О да, я помню, Шарли. Ни про какое бельмо и речи не было, зато было много вздохов наслаждения и учащенного дыхания. И любовных укусов. — Он выглядел таким самодовольным, что ей хотелось закричать.

— Предлагаю начать сначала, — продолжил он. — Как будто той недели, которую мы провели вместе, никогда и не было. Я только сегодня утром познакомился с тобой в церкви и заинтересовался твоим садом. Садоводство — мое увлечение.

— Ты никогда раньше не упоминал об этом, — пробормотала Шарлотта.

— Ты еще очень многого обо мне не знаешь, — улыбнулся Бэй. — Идемте же, миссис Фэллон, иначе вы совсем промокнете и простудитесь. Вы же не пожалеете для меня кружки горячей воды и несколько чайных листиков?

— Если я напою тебя чаем, ты обещаешь оставить меня в покое?

Бэй покачал головой:

— Никогда не даю обещаний, которые не могу выполнить. — Он толкнул калитку и зашагал к двери. — Веселенький красный цвет. Подходит к твоим розам. Ты сама красила дверь? Полагаю, она не заперта. Знаешь, я хотел прийти вчера вечером, но это бы слишком напомнило наше первое знакомство, а мы начинаем заново.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию