Покоритель зари, или плавание на край света - читать онлайн книгу. Автор: Клайв Стейплз Льюис cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Покоритель зари, или плавание на край света | Автор книги - Клайв Стейплз Льюис

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

К светлой полосе присоединилась еще одна. «Похоже на лесную дорогу, – подумала Люси. – А вот и другая, как бы перекресток. Жаль, что я не могу спуститься туда и прове­рить. Ага! Лес кончился. А дорога все тянется, теперь уже по песку. Только цвет изменился, и по краям какие-то пу­пырышки. Наверное, камни. А вот она стала шире».

На самом деле дорога шире не стала, а попросту прибли­жалась к поверхности. Люси поняла это, когда увидела, что увеличилась тень; а дорога – теперь она была уверена, что это именно дорога – начала петлять, поднимаясь по склону еще одной горы. Сильно перегнувшись через борт и посмотрев назад, Люси увидела примерно то же, что можно увидеть, если смотришь с горы на извивающуюся внизу дорогу. Ей были видны даже лучи солнца, освещающие сквозь тол­стый слой воды поросшую лесом долину, похожую на туманно-зеленое пятно.

Однако Люси не стала терять времени, гладя назад – ее гораздо больше удивило то, что предстало впереди. По-ви­димому, дорога достигла вершины и потянулась вперед. По ней сновали крошечные пятнышки, и наконец, появилось нечто уж совсем немыслимое – в ярком солнечном свете пе­реливалось на все лады что-то зубчатое, высокое, сверкаю­щее. Люси не понимала, что же это такое, пока не взгляну­ла на тень. Солнце стояло как раз за ее спиной, удивитель­ная тень лежала на песке прямо перед ней, и Люси разли­чила очертания башен, шпилей и куполов.

– Вот это да! – воскликнула Люси. – Город или замок! По­чему его построили на вершине высокой горы?

Много времени спустя, уже дома, она говорила об этом с Эдмундом, и они решили так: в море чем глубже, тем хо­лоднее и темнее, а в темноте и холоде обитают морские чу­дища, скажем – спрут, морской змей или морской дракон. Поэтому в морских долинах опасно селиться, они для жите­лей моря – как горы для нас, а горы, наоборот, – как для нас долины, там теплее и безопаснее. (Как вы понимаете, горы эти, с нашей точки зрения, – отмели). Храбрые морские охотники и смелые рыцари спускаются в глубину, а домой возвращаются отдохнуть, поработать и развлечься.

Корабль оставил за кормой подводный город, но морское дно по-прежнему поднималось. Теперь оно было футах в ста от киля. Дорога исчезла. Корабль плыл над каким-то са­дом, усеянным яркими цветами. И тут – Люси чуть не за­визжала от радости – внизу показались люди!

Их было человек пятнадцать-двадцать, все верхом на морских коньках – не на тех, крошечных, которых мы ви­дим в музее, а на больших, как пони. Люси решила, что это вельможи и рыцари, ибо на головах их поблескивало золо­то, а за ними, в воде, стлались изумрудные и янтарные по­лосы.

«Ах ты, рыбки мешают!» – огорчилась она, когда стая толстых рыбешек проплыла между ней и морскими жителя­ми. И тут случилось самое интересное: из глубины выныр­нула хищного вида рыба (Люси никогда такой не видела), бросилась в середину стаи, схватила добычу и быстро уплы­ла назад, крепко держа ее в зубах. А жители моря сидели на своих коньках, внимательно на нее глядя и даже – пока­залось Люси – чему-то смеясь и беседуя. Не успела охот­ничья рыбка возвратиться к ним, как от них отплыла дру­гая, точно такая же. Люси была уверена, что ее послал са­мый высокий житель моря, сидевший на морском коньке во главе кавалькады, и что перед этим он держал ее в руке или на запястье.

«Прямо соколиная охота! – сказала Люси. – Они выплы­вают с этими рыбками точно так же, как мы когда-то в Кэр-Паравеле охотились с соколами. И рыбка летит… то есть плывет к добыче…»

Тут Люси замолчала, потому что зрелище изменилось – жители моря заметили корабль. Рыбы бросились врассып­ную, а люди поплыли наверх, посмотреть, что за темная глыба плывет между ними и солнцем. Они поднялись так близко к поверхности, что будь это не вода, а воздух, Люси могла бы с ними заговорить. Там были и мужчины, и жен­щины, все в коронах, а многие, кроме того, в жемчужных ожерельях, но совсем голые. Тела их были цвета пожелтев­шей слоновой кости, волосы отливали темно-лиловым. Ко­роль (самый высокий, конечно, был король) горделиво и свирепо глянул Люси в лицо и потряс шпагой. Дамы, судя по их лицам, дивились и пугались. Люси поняла, что они никогда не видели ни корабля, ни человека, да и как их увидишь в морях, куда не заплывал никто?

– Что там такое? – раздался голос радом с ней.

Люси вздрогнула от неожиданности, и, обернувшись, за­метила, как затекла у нее рука – она долго простояла не­подвижно, склонившись над бортом. Сейчас к ней прибли­жались Эдмунд и Дриниан.

– Смотрите, – ответила она.

Оба склонились над водой и Дриниан тихо сказал:

– Отвернитесь поскорее, ваши величества! Да, вот так, к морю спиной. И не подавайте вида, что вы говорите о чем-нибудь важном.

– Почему? – спросила Люси, отвернувшись,

– Нашим матросам их видеть нельзя, – сказал Дриниан. – Они влюбятся в морских женщин, захотят попасть в под­водную страну – и попрыгают за борт. Я слышал, что в дальних морях бывали такие случаи. На этих людей смот­реть нельзя.

– Но мы их уже видели, – сказала Люси. – Когда мой брат Питер был Верховным Королем. Они выплыли из моря в день нашей коронации и пели нам песни.

– Наверное, те были другие, – сказал Эдмунд. – Те могли дышать воздухом, а эти – не могут. Иначе они давно бы всплыли и напали на корабль. Смотри, какие у них злобные лица…

– Как бы там ни было… – начал Дриниан, но тут до них донесся громкий всплеск воды и крик из смотровой корзи­ны: «Человек за бортом!» Тут же закипела работа: одни матросы полезли на рею, чтобы убрать парус; другие поспе­шили в трюм, чтобы сесть на весла, а Ринс, который был вахтенным на юте, изо всех сил принялся крутить штурвал, чтобы корабль описал круг и вернулся назад, к упавшему за борт. Теперь уже все знали, что за бортом не человек, а Рипичип.

– Пропади он пропадом, этот Мыш! – в сердцах вскричал Дриниан. – С ним одним больше хлопот, чем со всей коман­дой. Только случится что-нибудь особенное, так и жди, что он тут как тут. Да будь моя воля, я бы его посадил на цепь – нет, высадил где-нибудь – нет, остриг бы ему усы! Где он, мерзавец?!

Не подумайте только, что Дриниан и впрямь ненавидел мышиного рыцаря. Напротив, он очень его любил – и пото­му за него испугался, а от испуга разозлился, как сердятся ка ребенка, когда он перебегает дорогу перед самой маши­ной. Другие не очень испугались – Рипичип прекрасно пла­вал; но Люси, Эдмунд и Дриниан, видевшие, что творится под водой, помнили, какие длинные копья у жителей моря.

Через несколько минут корабль описал круг и все увиде­ли на воде темный комок – Рипичипа. Он возбужденно кри­чал, но никто его не понимал, так как он наглотался воды.

– Он все выболтает, если не заткнуть ему рот, – сказал Дриниан, поспешил к борту и бросил Рипичипу веревку, а окружавшим его матросам крикнул:

– Все по местам! Уж мышь я как-нибудь вытащу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию