Чужая невеста - читать онлайн книгу. Автор: Рэй Морган cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чужая невеста | Автор книги - Рэй Морган

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

Один из подчиненных капитана потянул его за рукав и что-то прошептал ему на ухо. Капитан нахмурился, затем снова переключил свое внимание на Пеллеа. Лицо его выражало неодобрение.

— Мне сказали, что вы, возможно, танцевали с этим джентльменом на балу, мисс, — произнес он. — Наверное, вы знаете, кто это.

— Конечно, — ответила она насмешливым тоном. — Он хороший друг Леонардо.

— О!

Трое охранников растерянно переглянулись. Одно только имя босса привело их в трепет. Монте весело подмигнул Пеллеа, но она это проигнорировала.

— Все же мы обнаружили его в музейной комнате, — сказал капитан. — Мы не можем его отпустить.

— Что-нибудь пропало? — с усталым видом спросила Пеллеа.

— Нет, мы поймали его вовремя.

Пеллеа пожала плечами:

— Все хорошо, что хорошо кончается, не так ли?

Капитан нахмурился:

— Не совсем. Боюсь, мне придется доложить о произошедшем генералу. Он непременно захочет узнать все подробности и, возможно, даже самому допросить этого человека.

Взгляд Монте сказал ей, что такой поворот событий был бы катастрофой. Впрочем, она сама это уже знала.

— Я в этом сомневаюсь, — надменно произнесла она. — Уверена, если вы допросите этого господина сами, то узнаете, что побудило его сюда прийти.

Капитан нахмурился. Очевидно, ему не хотелось объяснять генералу, как его люди допустили, чтобы в музейную комнату проник посторонний человек. Пеллеа решила воспользоваться его минутным замешательством.

— У нас был бал. Вам, должно быть, известно, чем мужчины любят заниматься во время подобных мероприятий. Леонардо и этот человек поспорили, кто больше выпьет. — Она небрежно пожала плечами. — Леонардо мертвецки пьян. Он сейчас в своей спальне и вряд ли проснется раньше полудня. Этот человек, — она указала на Монте, — которого мы знаем как графа Реваншского, ненамного трезвее Леонардо. Он держится на ногах, но не отдает себе отчет в том, что делает.

Охранники посмотрели на Монте. Тот глупо им улыбнулся, затем начал корчить рожи, словно подтверждая слова Пеллеа.

— Послушайте, мисс, — обратился к ней капитан, — возможно, вы правы, и этот джентльмен на самом деле не отдает себе отчета в своих действиях. Но все же мы нашли его в музейной комнате, и он взломал замок на ящике с диадемой. Это нельзя так оставлять.

Пеллеа закусила губу. Охранники не собираются отпускать Монте. Она должна что-нибудь придумать.

— Пожалуйста, ваше высочество, — обратилась она к Монте, — скажите нам, что вы делали в музейной комнате.

Он посмотрел на нее с подозрением, затем перевел взгляд на охранников.

— Я… Я пытался украсть диадему. — Он произнес это так, словно сообщая о героическом поступке.

— Какого черта! — воскликнула Пеллеа, не понимая, зачем он сам роет себе яму.

— Неужели вы не понимаете? — задумчиво произнес он. — Она такая красивая. Я хотел вернуть ее вам, чтобы вы смогли снова ее надеть.

Пеллеа тупо уставилась на него. Более дурацкого оправдания она в жизни своей не слышала.

— Вернуть мне? — мягко повторила она.

— Да. На балу вы походили на прекрасную принцессу, и я подумал, что вам следует носить ее всегда. — Он посмотрел на нее глазами, полными преданности и восхищения, и ей ничего не осталось, кроме как ему подыграть.

— Но она не моя, — напомнила ему Пеллеа.

— Нет? — Он сделал вид, будто расстроился. — А жаль.

Пеллеа обратилась к охранникам:

— Вот идите? — Она развела руками. — Этот человек пьян и не соображает, что делает. Думаю, вам следует передать его мне. Я сама с ним разберусь. Вы ведь не хотите поднимать генерала посреди ночи из-за такого пустяка?

— Думаю, нет, мисс, — растерянно пробормотал капитан.

Пеллеа облегченно вздохнула:

— Хорошо. Тогда я его забираю.

Охранники переглянулись, словно не были уверены в том, как им следует поступить.

— Может, вы хотите, чтобы один из нас пошел с вами? — спросил капитан. — Кто знает, что ему может взбрести в голову.

— Не надо. Я уверена, что он будет хорошо себя вести. — Она взяла Монте за наручники, и капитан протянул ей ключ. — Обычно он делает то, что я ему говорю, — весело произнесла Пеллеа.

Она спасла его и едва может скрывать свою радость.

— Хорошо, мисс. Спокойной ночи.

— И вам всем спокойной ночи.

Когда охранники удалились, она взяла Монте за руку и повела к выходу.

— Пойдемте, граф, — поддразнила его она. — Я посажу вас под домашний арест. Отныне вы всегда будете делать то, что буду говорить вам я.

— Как бы не так, — пробормотал Монте, глаза его улыбались.


Очутившись на ее дворе, они сели на садовую скамейку и вздохнули с облегчением.

— Ты спятил, — сказала Пеллеа Монте. — Только сумасшедший может пожертвовать всем ради диадемы.

— Это не обычная диадема, — возразил он. — И она по праву принадлежит моей семье.

— Возможно, но другие этого не знают. — Ее охватила усталость, и она наполовину прикрыла глаза. — Тебе почти удалось ее украсть.

— Да.

Она повернулась и посмотрела на него:

— И ты, кажется, знал, что делал? Ты, случайно, не промышляешь по ночам кражей драгоценностей?

Монте запрокинул голову и рассмеялся.

— Да, я действительно знал, что делаю, когда шел за диадемой, — спокойно ответил он. — Однажды я брал уроки у опытного вора. Он научил меня всему, что знал сам.

Пеллеа нахмурилась. Не ослышалась ли она? Или он действительно… От этого человека можно ожидать все, что угодно.

— Что за бред ты несешь? — спросила она, недоуменно качая головой. — Зачем тебе это могло понадобиться?

Он пожал плечами:

— Я хотел научиться незаметно проникать в охраняемые здания. Подумал, что эти навыки могут мне пригодиться, когда я буду восстанавливать монархию в этой островной стране.

Пеллеа изумленно уставилась на него, испытывая одновременно восхищение и ужас. Эти слова подтвердили серьезность его намерений. Он настроен решительно, и она не сможет ему помешать.

Вздохнув, она покачала головой и отвернулась:

— В таком случае тебе следует снова обратиться к своему учителю и освежить знания.

Монте поднял бровь:

— О чем ты говоришь?

Она снова посмотрела на него:

— Тебе ведь не удалось украсть диадему.

— Что заставляет тебя так думать? — Улыбнувшись, он запустил руку себе под рубашку и, достав что-то из-за пояса брюк, поднес это к свету. — Ты имеешь в виду, случайно, не эту диадему?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению