Разговоры по душам - читать онлайн книгу. Автор: Сандра Мэй cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Разговоры по душам | Автор книги - Сандра Мэй

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

Через секунду он уже отвечал на ее поцелуи, отчаянно и безнадежно, даже немного всхлипывая — и не в состоянии остановиться.

Триш прижималась к нему всем телом, и под тонкой тканью он чувствовал ее так же хорошо, как если бы она была совсем голой. Мэтт усилием воли оторвался от стены, стиснул ее в объятиях — не для того чтобы обнять, для того чтобы отстранить ее от себя, но Триш этого не поняла. Она изогнулась в его руках, поджав по-девчоночьи ноги, и рассмеялась счастливым и хриплым русалочьим смехом.

— Наконец-то, Брюс, любимый! Я уже стала забывать вкус твоих поцелуев.

— Миранда…

— Сейчас не время. Все — ночью. Идем.

И она сама вырвалась из его рук, потащила его за собой, не дав даже стереть алую помаду с лица. Сбежала по лестнице, таща его за собой, как собачонку, и остановилась в дверях гостиной — яркая, сияющая победительница.

— Леди и джентльмены, позвольте представить вам — Неотразимый Брюс Хоук!

И снова поцеловала его прямо в губы под общие аплодисменты.

Единственное, что видел в эту секунду Мэтт, — огромные, полные боли и обиды зеленые глаза Сэнди, стремительно наливающиеся слезами.

10

«…Но ехать пришлось еще с четверть часа, и к этому времени Миранда окончательно потеряла голову. Ее руки вновь обвились вокруг шеи Брюса, ноги лежали у него на бедрах, а все тело изнывало от желания. Она старалась не смотреть ему в лицо, но это было невозможно, и постепенно она растворилась в этих зеленых глазах, превратилась в желе, забыла свое имя…

Брюс остановил мотоцикл у дверей маленького мотеля и наконец-то притянул ее к себе. Миранда с облегчением встретила его губы и ответила на поцелуй так, как и хотела на самом деле ответить — со страстью и жаром изголодавшейся и влюбленной женщины. Сомнений не осталось. Они с Брюсом становились единым целым, и она понимала, что никогда в жизни еще не испытывала такого полного доверия, такого спокойствия, такого блаженства…»


Мэтт чувствовал себя полным идиотом. Участники игры подходили и рассматривали его, словно живую куклу, некоторые бесцеремонно хватали его за руки, хлопали по плечу. Блондинка из Плезентвилля откровенно хищным взглядом уставилась на его джинсы, фермерша из Канзаса от возбуждения пошла пунцовыми пятнами. Студент из Аризоны надулся и отошел в дальний конец комнаты, остро переживая свою несостоятельность. Мэтт не обращал на них всех никакого внимания. Ему было стыдно и противно, губы были липкими от помады Триш, а Сэнди под шумок выбежала из гостиной и куда-то делась.

Дядя Кларенс громогласно объявил о начале ужина, и все повалили к столу. Появилась Сэнди, немного побледневшая, но спокойная и собранная. Уселась она снова рядом с Мэттом и молча протянула ему салфетку.

— Спасибо. Сэнди, ты только не думай…

Она положила ладонь на его руку и впервые посмотрела ему в глаза.

— Не надо, Мэтт. Все в порядке. Я, если хочешь знать, тобой горжусь. Ты — герой. Обычный человек не смог бы с ходу сыграть такую сложную роль столь… убедительно.

— Она сама… кстати, а куда она делась?

Сэнди ласково улыбнулась сердито сопевшему над супом студенту из Аризоны и произнесла почти не шевеля губами:

— Ты только не волнуйся… но я думаю, что в данный момент она идет обыскивать комнаты.

— Боже! Она все-таки решила это сделать!

— Я пыталась ее урезонить, но она пообещала меня разжаловать. За ней надо присмотреть.

— Там Слингсби… Я пойду сейчас.

— Нехорошо, пусть начнут есть. Кто такие Слингсби?

— Мои постоянные клиенты. Они приехали неожиданно, я не мог указать им на дверь.

— Ой, а что будет, если они встретятся?

— Не волнуйся, я обо всем их предупредил. Можешь включить их в список подозреваемых, они с энтузиазмом согласились.


Миранда действовала быстро и профессионально, как всегда. Она ухитрилась обыскать половину номеров — все левое крыло — и теперь сердито шла по галерее в сторону правого крыла дома.

Обыск не дал никаких результатов. Вообще никаких. Фермеру и его жене несколько раз звонила на мобильный какая-то Кэрол, студент пользовался женским дезодорантом и страдал редкой формой аллергии, у ученого-энтомолога в прошлом месяце отобрали права за превышение скорости. Все! Курам на смех.

Миранда хмурилась все сильнее. Подозреваемые были выше всяческих подозрений. Она успела проверить все, включая стельки в обуви — студенту не мешало бы почаще их менять — и флаконы с шампунями. Ничего.

Внезапно ее чувства просигналили об опасности. В конце коридора слышались приглушенные голоса. Миранда едва успела юркнуть в нишу и спрятаться за занавеской, как дверь одного из номеров открылась, и оттуда вышли двое, пожилые мужчина и женщина. Миранда видела их впервые. Мужчина прошел несколько шагов и остановился напротив того места, где пряталась Миранда. В его голосе звучали сомнение и… пожалуй, страх.

— Ты уверена, что они хорошо спрятаны? Их точно не найдут?

— Уверена, слоник.

Голос у старушенции был дребезжащим и довольно противным.

— Перестань волноваться по пустякам. Это же все детские игры, ничего особенного. Я умею прятать такие вещи. Никому и в голову не придет искать их в таком месте. Боюсь, мой пожилой сатир, твое исподнее теперь интересует только меня. Хи-хи-хи…

Они взялись за руки и бодро зашагали по коридору, а Миранда не могла дождаться, когда их шаги стихнут на лестнице.

Она все-таки нашла их! Нашла алмазы и курьеров. Флери все рассчитал правильно. На этих двух божьих одуванчиков никто в жизни бы не подумал…

Выскользнув из своего укрытия, она пулей метнулась к двери. От волнения ключ прыгал у нее в руках.


Сообщники Флери были людьми аккуратными, что только облегчало поиски. Аккуратная стопка справочников по орнитологии на столике, фланелевый халат на кровати с левой стороны, фланелевая пижама с правой. Телевизионный пульт на прикроватной тумбочке с левой стороны, мобильный телефон с правой. Одинаковые желтые дождевики с надписью «Я люблю птичек!», одинаковые бейсболки с той же надписью. Крем для увядающей кожи с левой стороны, освежитель дыхания с правой… скучно, как зубная боль.

Она уже знала, где искать. В ящике с бельем.

В самом его конце лежал увесистый сверток, весивший как раз около полукилограмма. Миранда развернула его трясущимися от нетерпения руками…

…и оторопело уселась на кровать.

Хотя алмазов в свертке не оказалось, увиденное потрясло ее куда больше. В конце концов, что такое алмазы. Углерод, да и все. Практически уголь.

В свертке находились: черная шелковая плетка, черная кожаная маска, черные бархатные наручники, моток веревки и целая гора презервативов в разноцветных обертках. Судя по беглому взгляду, здесь были едва ли не все известные модели резиновых изделий — ребристые, пупырчатые, с усиками, жесткие, мягкие, ароматизированные и даже светящиеся в темноте. Вот это, наверное, совсем круто, подумала ошеломленная Миранда. Надо захватить парочку для Брюса, он ведь наверняка об этом не позаботился…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению