Крылья Урагана - читать онлайн книгу. Автор: Крис Банч cтр.№ 106

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Крылья Урагана | Автор книги - Крис Банч

Cтраница 106
читать онлайн книги бесплатно


Хэл решил не давать шпиону, затесавшемуся среди солдат его эскадрильи, ни единого шанса выдать противнику сведения об их особом поручении и о том, насколько успех атаки будет зависеть от магии.

Он приказал эскадрилье оставаться на земле, а базу окружил войсками, которые получили приказ не впускать и не выпускать из лагеря никого, кроме Кэйлиса.

Всадники кипели, не понимая, за что их держат в заложниках. Большинство из них было уверено, что во время судьбоносного штурма им предстоит всего лишь заниматься воздушными перевозками.

Хэл счел, что капелька злости им не повредит, когда они вылетят навстречу рочийцам.


Осадные машины целый день грохотали не переставая, обрушивая камень за камнем на стены Оде в тщательно выбранные слабые места.

Войска выдвинулись из лагерей на боевые позиции.

Рочийцы находились в полной боевой готовности, но они, как и Хэл, да и вообще все дирейнцы, за исключением высших командных чинов, не знали, куда будет направлена атака.

В кои-то веки ни на минуту не останавливающимся челюстям армии оказалось нечего перемалывать.

Надолго ли?

Лиминго прибыл в лагерь с четырьмя подручными, веселым видом и интересной новостью для Хэла.

— Я собирался снова отложить ваше дело, — сообщил он, — потом понял, что если вы сочли важным посоветоваться со мной, то это может оказать огромное влияние на действия вашей эскадрильи, а возможно, и на всю битву в целом. Кстати, битва назначена на завтрашний день. Все сражения обычно начинаются на заре, чтобы воспользоваться дневными преимуществами. И лорд Эджиби выбрал время по этой причине. Кроме того, по прикидкам сражение затянется на несколько дней, и в первый день особых достижений ждать нечего, кроме, как мы надеемся, удачного наведения чар и очистки стен от рочийских лучников. Сегодня должен прибыть связной с приказами, но я решил, что вас не помешает предупредить заранее. Сейчас я объясню вам, что мне понадобится. Я хочу, чтобы вы и еще человека четыре из ваших отвезли меня с помощниками на тот пригорок, где мы уже как-то раз побывали. В тот раз я наводил чары. Вы, наверное, могли догадаться, что они были направлены на главные ворота. Их защищает рочийская магия, но я бьюсь об заклад, что они не предусмотрели всего. Ворота не могут существовать без петель, а петли, даже самые крупные, со временем ржавеют. Магия не может создать что-то из ничего, зато одной из ее сильных сторон является разрушение. Посмотрим, что способна совершить с петлями моя магия. Если петли можно разрушить, то ворота можно опрокинуть. А если ворота опрокинуть...

Лиминго неприятно улыбнулся.

— Мне бы очень хотелось каким-нибудь способом подобраться как можно ближе к воротам. Сила колдовства зависит от расстояния. Но я не такой безумец, чтобы пытаться колдовать со спины вашего дракона или, еще хуже, из первых рядов наступающих.

Хэл ничего не сказал. Он внезапно понял, что, хотя этот маг и не из робкого десятка, все равно никто, кроме разве что лорда Кантабри, не отправится на завтрашнюю бойню со спокойной душой.

— Ну ладно, — спохватился Лиминго. — Теперь — к вашим делам. Надеюсь, здесь нас никто не может подслушать?

— Никто, — отозвался Хэл. После убийства Ти он велел замуровать ведущую в его покои слуховую трубу.

Лиминго кивнул своему помощнику, который по сигналу передал ему какой-то мешочек. Внутри оказался кинжал, которым убили Ти.

— Всего я вам рассказать не смогу, — сказал он. — Магия обычно на такое не способна. Однако же я могу предположить, что владелец этого ножа — высокий, крупный мужчина... да, да, определенно это мужчина, кузнец или, возможно, мясник. Хотя я не думаю, чтобы это он совершил убийство. От той смерти его отделяет завеса крови и тумана. Это довольно приблизительные слова, чтобы описать то, что показали мне мои чары, но лучших я найти не могу. Убийцей должен быть кто-то другой, но описания этого человека мне, к сожалению, дать не удастся. Очень жаль, но это все, на что я способен. Возможно, будь у меня побольше времени подумать или применить более сильное заклинание, мне удалось бы увидеть чуть больше. Но ненамного.

— Спасибо и за это, — поблагодарил его Хэл. — Я подумаю над тем, что вы сказали. Вполне возможно, что этого хватит. А пока займемся приготовлениями к битве.


Весь день и всю ночь Одиннадцатая эскадрилья готовилась к бою, проверяя, чтобы вся кожаная сбруя была промаслена, магазины арбалетов заряжены до отказа, а у оружейников были в запасе тетивы и шила. Хэл тем временем раздумывал над тайной кинжала и словами Лиминго.

Он сидел так допоздна, разглядывал кинжал и слушал сонное бормотание драконов, чувствующих перемены и не радующихся им, визг точильных кругов, на которых затачивали мечи, ножи и наконечники болтов, и без того острых как иглы.

В конце концов он заставил себя отвлечься, занявшись проверкой собственного снаряжения и упряжи.

В бывшей деревушке до сих пор горели огни. Прислуга в последний раз осматривала спящих драконов, повара готовили сухие пайки на завтра, а из хижины, которую Хэл отвел для Лиминго, слышалось какое-то бормотание. Порою ветер доносил острый запах горящей травы.

Напоследок Хэл заглянул к Урагану, который довольно похрапывал, время от времени приподнимал голову и обнажал клыки. Должно быть, уничтожал во сне очередного врага.

— Когда все это закончится, — пообещал Хэл, — даю слово, что найду для тебя самый высокий утес, стадо овец и самку, достойную твоего внимания.

Ураган всхрапнул — надо полагать, в знак согласия.

Сразу после рассвета Хэла разбудил Лиминго, которому понадобилось облететь Роче.

— Чтобы оценить обстановку, — пояснил он. Ведущие к Оде дороги были запружены войсками.

Тяжелая кавалерия, сотрясая землю, двигалась вперед, военные инженеры хлопотали вокруг громадных осадных машин, которые ни на миг не замолкали, легкая кавалерия скакала по мостикам по направлению к городу, а пехотинцы подбирались ближе, стараясь держаться под прикрытием.

— Отлично, — прокричал Лиминго Хэлу. — Теперь нам остается лишь ждать.

* * *

После обеда Хэл затеял проверку. Всех драконов вывели из загонов и оседлали, и Хэл осматривал их, убеждаясь, что все в порядке и что всадники не упали духом. И вдруг его осенило.

Он показался себе самому болваном, который без магии ничего не в силах понять.

Он задумался, не подождать ли с этим до конца битвы, потом решил, что откладывать не стоит. Если ему на какое-то время и удалось изолировать шпиона, то после начала сражения это будет уже невозможно.

— Я хочу видеть Вэда Феччиа, — сказал он Гарт. — И сэра Нанпина Трегони. И вызовите сюда еще четверых солдат, вооруженных. Пускай ждут моих приказаний.


Когда Вэд Феччиа вошел в комнату, глаза у него забегали и его буквально перекосило при виде кинжала, одиноко лежащего на столе Кэйлиса.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению