Лето в стиле ампир - читать онлайн книгу. Автор: Клио Найтис cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лето в стиле ампир | Автор книги - Клио Найтис

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Фелисия очень любила свой дом и даже гордилась им. Она вместе со слугами участвовала в приготовлениях к приему и, как ни была взволнована, все же лишний раз отметила строгую элегантность убранства гостиной и большого зала. Стены комнат были обшиты старинными дубовыми панелями, которые несколько раз реставрировались и великолепно сохранились благодаря тщательному уходу. Высокие гладкие потолки украшали люстры светлого фарфора. Поскольку предполагались танцы, огромный ковер в зале был убран. Слуги торопливо натирали великолепный паркет темного медового оттенка.

Но сейчас, оставшись в уединении своей комнаты, Фелисия отчетливо осознала всю нелепость своего положения. Ей необходимо избежать скандала, который неминуемо произойдет нынешним вечером, если она что-нибудь не придумает. Время, на которое был назначен прием, стремительно приближалось, а у Фелисии не было ни одной сколько-нибудь внятной идеи.

Она внимательно вгляделась в свое отражение. От волнения ее обычно матово-бледное лицо приобрело легкий лихорадочный румянец, глаза беспокойно блестели. Сейчас в ней никто бы не узнал обычно такую сдержанную и внешне спокойную дочь лорда Роуэлла. Не узнал бы! Это же именно то, что ей нужно!

Фелисия принялась лихорадочно вынимать ящички туалетного столика и вываливать перед собой их содержимое. Ей всего-то и нужно так изменить свою внешность, чтобы Герберт не узнал в дочери лорда Роуэлла свою исполнительную помощницу мисс Роули. Ну хотя бы нынешним вечером.

Вопреки совету отца Фелисия так и не удосужилась купить себе новое вечернее платье. Всю прошедшую неделю она находилась в таком угнетенном состоянии, чтобы была попросту не способна бродить по магазинам. Хотя в любое другое время это занятие доставило бы Фелисии удовольствие.

Отсутствие нового платья не слишком огорчило девушку. В ее гардеробе была уйма нарядов, вполне приемлемых для любого торжества. Сейчас перед Фелисией стояла задача не вызывать восхищение окружающих, а скрыть свой истинный облик. Поэтому Фелисия выбрала бледно-лиловое платье, которое приобрела лишь благодаря своеобразию фасона. Это платье нельзя было назвать вечерним, поскольку в нем отсутствовали такие пикантные детали, как глубокое декольте или открытые спина и плечи. Даже красоту рук в нем было невозможно продемонстрировать, поскольку у платья были довольно широкие и длинные рукава. Несмотря на подобную «закрытость», крой был не лишен определенного изящества. Платье было присборено на талии, юбка же ниспадала мягкими пышными складками, доходя почти до щиколоток. Надев платье и подобрав в тон к нему туфли на высоком каблуке, Фелисия подошла к зеркалу.

Вот уж действительно средневековая принцесса, с улыбкой подумала Фелисия, вглядываясь в свое отражение. Переливчатый бледно-лиловый шелк приятно холодил кожу. Фелисия не относила лиловые оттенки к «своим» цветам, но сейчас это обстоятельство скорее было ей на руку. Она ведь должна остаться не узнанной.

Однако одного лишь платья для этого недостаточно. Фелисия рассеянно оглядела лежащие перед ней кучкой предметы, призванные изменить ее облик. Фелисия взяла коробочку с набором разноцветных контактных линз. Она уже позабыла, как они с Нэнси шутки ради купили себе такие коробочки, чтобы шокировать знакомых внезапно изменившимся цветом глаз. Забава им очень скоро наскучила — через два-три часа веки начинали немилосердно чесаться, а в глазах появлялось неприятное жжение. Поэтому коробочка с линзами отправилась в самый дальний ящик туалетного столика.

Фелисия извлекла из пластика темные линзы и осторожно, по всем правилам, закрепила их под внутренней стороной век. В глазах моментально появилось знакомое ощущение, неприятное, но вполне терпимое. Фелисия несколько раз осторожно моргнула и пришла к выводу, что потерпеть это неудобство несколько часов ей вполне по силам.

Следующий шаг — макияж. Фелисия воспользовалась помадой цвета цикламена, которая оказалась почти нетронутой. Что ж тут удивительного? Это ведь не ее цвет… Далее настала очередь румян. С этим дело обстояло несколько сложнее. Наконец Фелисия остановила свой выбор на рассыпчатых румянах темно-розового оттенка, предварительно наложив на лицо тональный крем, более темный, чем тот, которым она обычно пользовалась.

Закончив наконец колдовать над своим лицом, Фелисия посмотрела на свое отражение и едва не вскрикнула от неожиданности. Из зеркала на нее испытующе смотрела незнакомая молодая женщина. Эта весьма привлекательная незнакомка выглядела на несколько лет старше Фелисии.

Фелисия отметила, что теперь ее волосы смотрятся неестественно светлыми. Так могла бы выглядеть природная брюнетка с сильно осветленными волосами. Волосы! С ними тоже необходимо что-то сделать. Фелисия поспешно собрала волосы в тугой жгут и закрепила его на затылке. Нет, так не годится. Волосы — ее визитная карточка, они слишком «узнаваемы».

Несмотря на то что ее лицо изменилось до неузнаваемости, Фелисия забеспокоилась, что ее пышные волнистые волосы «выдадут» свою хозяйку. И потом, может быть, она все же преувеличивает действие линз и макияжа? Что с того, что она сама с трудом узнает себя после этих ухищрений. Ведь вполне возможно, что Герберт с его тонким художественным чутьем в два счета разгадает, кто перед ним? Он ведь мастер распознавать подделки…

При этой мысли по спине Фелисии пробежал неприятный холодок. Она — подделка самой себя. Подумать только! В своем собственном обличье она выступает в чужой роли, в роли какой-то там мисс Роули, никому не интересной ассистентки. Зато теперь, когда она собирается предстать перед гостями тем, чем она в сущности и является — богатой невестой и дочерью лорда Роуэлла, ей приходится рядиться в чужие одежды.

Отмахнувшись от этих малоприятных новых для нее мыслей, Фелисия поспешно вернулась к стенному шкафу. Перерыв все полки, она извлекла серебристо-сиреневый шелковый шарф от Валентино. Вернувшись к зеркалу, Фелисия набросила шарф на голову и, обернув его несколько раз, аккуратно закрепила, создав некое подобие экзотического головного убора. В каком-то фильме одна из ее любимых актрис, изображавшая светскую львицу на отдыхе, тоже носила на голове шелковый шарф. Фелисия решила, что у нее это получилось ничуть не хуже.

Фелисия бросила взгляд на часы — до приезда гостей оставалось несколько минут. Надо еще до приема успеть повидаться с отцом — вот выйдет конфуз, если отец при гостях не узнает собственную дочь!

13

Фелисия поспешила по широкому коридору, ведущему в зал для приемов. Издали она заметила отца, уже одетого для приема. Они столкнулись у входа в зал, и лорд Роуэлл воззрился на Фелисию в некотором замешательстве.

— Я очень рад, сударыня, видеть вас в своем доме… — нерешительно начат он с легким учтивым поклоном. Видимо, принял Фелисию за первую гостью, о прибытии которой по какой-то причине не доложил дворецкий.

— Добрый вечер, папа! — Фелисия поспешно прервала этот поток любезностей и ослепительно улыбнулась.

На лице лорда Роуэлла появилось искреннее изумление, сменившееся растерянностью. Растерянность в свою очередь уступила место негодованию. Фелисия не без тревоги наблюдала за этими метаморфозами.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению