Ромео и Джульетта - читать онлайн книгу. Автор: Уильям Шекспир cтр.№ 7

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ромео и Джульетта | Автор книги - Уильям Шекспир

Cтраница 7
читать онлайн книги бесплатно


Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.


Капулетти


Он только год, как вышел из опеки.


Ромео

(слуге из своей компании)


Кто эта барышня рука с рукой

С тем кавалером?


Слуга


Я не знаю, сударь.


Ромео


Ее сиянье факелы затмило.

Она, подобно яркому бериллу

В ушах арапки, чересчур светла

Для мира безобразия и зла.

Как голубя среди вороньей стаи,

Ее в толпе я сразу отличаю.

Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.

Любил ли я хоть раз до этих пор?

О нет, то были ложные богини.

Я истинной красы не знал доныне.


Тибальт


Мне показалось, голосом – Монтекки.

Мальчишка, шпагу! Этот негодяй

Осмелился пробраться к нам под маской

В насмешку над семейным торжеством!

Ну что ж, у нас находчивости хватит.

Он жизнью мне за этот шаг заплатит.


Капулетти


Мой дорогой, зачем ты поднял крик?


Тибальт


У нас Монтекки. Как он к нам проник?

Врывается к нам, ни на что не глядя,

Чтоб нас позорить в шутовском наряде!


Капулетти


Ты о Ромео?


Тибальт


О дрянном Ромео.


Капулетти


Приди в себя. Что ты к нему пристал?

Он держится, как должно, и в Вероне

Единогласно признан, говорят,

Примером истинного благородства.

За все богатства мира я не дам

Кому-нибудь у нас его обидеть.

Оставь его, вот мой тебе приказ,

И, если для тебя я что-то значу,

Развеселись и больше лба не хмурь.

В гостях надутость эта неуместна.


Тибальт


Нет, к месту, если лишние в гостях.

Я не снесу…


Капулетти


Снесешь, когда прикажут!

Вы слышали? Каков! Он не снесет!

Он не снесет! Не я, а он хозяин!

Он не снесет! Он мне, того гляди,

В моей гостиной общество взбунтует.

Он главный тут! Он все! Он коновод!


Тибальт


Но, дядя, это срам.


Капулетти


Без разговоров!

Угомонись!


(Гостям.)


Так, так. Не может быть!


(Тибальту.)


Он будет мне давать еще советы!


(Гостям.)


Не может быть!


(Тибальту.)


Ты неуч и буян!

Учись манерам.


(Слугам.)


Свету, больше свету!


(Тибальту.)


Добром не хочешь – силой научу.


(Гостям.)


Что за разброд? Дружнее, дорогие!


Тибальт


Уйти, смиреньем победивши злость?

Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,

Которого нельзя побеспокоить,

Еще вам будет много крови стоить!


Уходит.

Ромео

(одетый монахом, Джульетте)


Я ваших рук рукой коснулся грубой.

Чтоб смыть кощунство, я даю обет:

К угоднице спаломничают губы

И зацелуют святотатства след.


Джульетта


Святой отец, пожатье рук законно.

Пожатье рук – естественный привет.

Паломники святыням бьют поклоны,

Прикладываться надобности нет.


Ромео


Однако губы нам даны на что-то?


Джульетта


Святой отец, молитвы воссылать.


Ромео


Так вот молитва: дайте им работу.

Склоните слух ко мне, святая мать.


Джульетта


Склоненье слуха не склоняет стана.


Ромео


Не надо наклоняться, сам достану.


(Целует ее.)


Вот с губ моих весь грех теперь и снят.


Джульетта


Зато мои впервые им покрылись.


Ромео


Тогда отдайте мне его назад.


Джульетта


Мой друг, где целоваться вы учились?


Кормилица


Тебя зовет мамаша на два слова.


Джульетта уходит.

Ромео


А кто она?


Кормилица


Да вы-то сами где?

Она глава семьи, хозяйка дома.

Я в мамках тут и выходила дочь.

Вы с ней сейчас стояли. Помяните:

Кто женится на ней, тот заберет

Хороший куш.


Ромео


Так это Капулетти?

Я у врага в руках и пойман в сети.


Бенволио


Прощайся. Вижу, шутка удалась.


Ромео


И даже чересчур на этот раз.


Капулетти


Нет, господа, куда вы в рань такую!

Вон слуги с прохладительным идут.

Не можете? Торопитесь? Ну что же.

Благодарю. Прощайте. Добрый путь.

Светите им. А я на боковую.

Ах, черт, а ведь и правда поздний час!

Пора в постель.


Капулетти и другие уходят.

Джульетта


Кормилица, послушай:

Кто этот гость у выхода в углу?


Кормилица


Сын и наследник старика Тиберьо.


Бенволио уходит.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию