Он, она и ее дети - читать онлайн книгу. Автор: Джил Мансел cтр.№ 96

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Он, она и ее дети | Автор книги - Джил Мансел

Cтраница 96
читать онлайн книги бесплатно

Осторожно подняв урну, Лотти с подобающим почтением наклонила ее, и пепел с шорохом — ш-ш-ш — посыпался вниз.

— Стойте! — закричала Барбара. — Пепел летит вам на волосы!

Он летит мне в рот. — Лотти стала отплевываться и кашлять и едва не уронила урну на колени, а все из-за того, что порыв ветра бросил пригоршню серого пепла ей в глаза, в нос и в рот.

— О Боже, сюда плывут лебеди… Уходите! — завопила Барбара, вскакивая.

Лодка закачалась. Один из лебединых самцов, удивленный странными действиями человека, приподнялся и захлопал крыльями. Барбара запаниковала, заметалась и зацепилась за уключину. Из уключины выскочило весло.

— Держите его, держите!

Ощущая во рту вкус пепла и вытирая слезящиеся глаза, Лотти почувствовала, как урна стала скатываться с колен, и схватила ее.

— Проклятые лебеди жрут прах Фредди! — взвыла Барбара. — Господи, прогони их. А теперь они пытаются забраться в лодку… а-а-а…

Лодка перевернулась легко, как игрушка, и Лотти с Барбарой так же легко вывалились в воду. От холода у Лотти перехватило дыхание, ужас сковал все тело.

Ей потребовалось несколько секунд, чтобы сориентироваться. Вода была отнюдь не теплой. Радуясь, что хотя бы вымыла пепел из волос и глаз, Лотти вынырнула на поверхность и оказалась лицом к лицу с Барбарой. Пусть Барбара и боится лебедей, зато она умеет плавать. А лебеди уже уплыли прочь. Возмущенные повышенной человеческой активностью и отсутствием вкусной еды, они с обиженным видом удалились к дальнему краю озера.

Шумно загребая руками, Барбара сморгнула воду и осведомилась:

— Вы уверены, что это бассейн с подогретой водой?

— Полагаю, они забыли бросить пятьдесят пенсов в счетчик.

— Извините. Я запаниковала. Бедняжка Фредди, все это должно было произойти не так.

— Он хотел озеро. Он его и п-получил. — От холода у Лотти стучали зубы. — Д-давайте двигать к берегу.

Тайлер, который встретил их на берегу, качал головой.

— Я видел, как перевернулась лодка, и собирался броситься вам на помощь. — Наклонившись, он вытянул теплую руку и помог выбраться на берег сначала Лотти, потом Барбаре. — Но уж больно холодная вода.

— Тряпка, — бодро обозвала его Барбара.

— Может быть. Но вы мокрые, а я сухой. — Его темные глаза весело блестели. — Кстати, совет на будущее. Всегда определяйте направление ветра, прежде чем развеивать прах.

— Все уже сделано. — Может, и не совсем так, как планировалось, но сделано. Урна с прахом Фредди лежит на дне озера, а ее содержимое должным образом развеяно. Лотти, мокрая и дрожащая, заявила: — Между прочим, истинный джентльмен поделился бы своим свитером.

— Вы шутите, это же кашемир, — добродушно проговорил Тайлер. На что Лотти затрясла головой, чтобы обрызгать его водой с волос. — Пойдемте-ка к дому.

К Хестакомб-Хаусу, а не к «Лисьему домику». Лотти все еще не привыкла к мысли, что теперь он стал домом Тайлера. Так много изменилось в мире всего за две недели. Через неделю после похорон Тайлер объявил, что переезжает в Хестакомб-Хаус, на что она возмущенно ответила: «Неужели нельзя подождать, пока он станет твоим?»

И тогда он сказал, что дом уже принадлежит ему, что он купил его у Фредди три месяца назад.

Приняв душ и накинув огромный белый махровый халат Тайлера, Лотти спустилась вниз. Тайлер в кухне разливал чай по кружкам и одновременно ел сырный сандвич на поджаренном хлебе.

— Поезд Барбары отходит в два тридцать. Это означает, что нам надо выезжать, — он посмотрел на часы, — через пять минут. Если ты побежишь домой переодеваться, то не успеешь вернуться, чтобы попрощаться.

— Знаю. — Лотти схватила кружку и залпом выпила горячий чай. — Я побуду здесь до вашего отъезда. Если это не вызовет возражений.

— Естественно, не вызовет. — Тайлер предложил ей оставшуюся половину своего сандвича. — Ты же не хочешь упустить возможность попрощаться с ней.

Барбара уезжала, возвращалась в Лондон. Лотти сокрушенно покачала головой, понимая, что будет ужасно скучать по ней. Когда огласили завещание Фредди, больше всех была поражена и тронута Барбара, потому что выяснилось, что почти половину своего состояния Фредди завещал детской больнице в Уганде, где перед смертью работала ее дочь Эми. И сейчас Барбара собиралась ехать в Уганду, чтобы побывать в больнице и в память об Эми помочь получше распорядиться деньгами.

Другая половина состояния Фредди отошла хоспису, расположенному на окраине Челтнема, тому, где Эми ухаживала за Мэри в последние месяцы ее жизни.

Остальным имуществом Фредди распорядился в пользу дорогих ему людей, и Лотти слушала эти распоряжения с комом в горле.

Джеффу Барроуклиффу — десять тысяч фунтов на покупку мотоцикла по его выбору в качестве компенсации за «Нортон-350», который Фредди разбил много лет назад.

Гизелле — десять тысяч фунтов в качестве компенсации за все.

Жителям Хестакомба — пять тысяч фунтов на веселую вечеринку в «Летящем фазане».

И Лотти Карлайл — пять тысяч фунтов на еще более веселую поездку с семьей в парижский Диснейленд.

Глаза Лотти наполнились слезами, когда она вспомнила тот летний разговор с Фредди. Он тогда спросил ее, куда бы она съездила, если бы могла поехать куда угодно. Разговор состоялся в тот день, когда он рассказал ей о своей опухоли. Надо же, он не забыл.

— Вот. — Тайлер подал ей бумажный носовой платок — в последние пару недель он уже привык к необходимости подавать ей платки.

— Извини. Совсем потеряла голову. — Лотти вытерла слезы, громко высморкалась и приказала себе собраться. — Я думала о Диснейленде. Каждый раз плачу, как вспомню.

— Ты отлично проведешь время. Себ поедет с тобой?

— Может быть. Я еще не думала о сроках.

На самом же деле Лотти терзалась сомнениями. С Седом будет здорово, он будет радоваться каждому мгновению, и Руби и Нат будут счастливы, что он с ними, но где-то в глубине ее души, как это ни странно, сохранялась уверенность, что намерения Фредди были совсем иными. Ни слова не было сказано, но Лотти нутром чуяла, что он был бы разочарован, если бы она поехала с Себом.

— Замри. У тебя что-то в волосах.

Лотти стояла не двигаясь, пока Тайлер раздвигал мокрые пряди, чтобы добраться до того, что не вымылось из волос в душе.

— Что это? — Что-то он долго копается.

— Ничего.

— Сухой лист?

Тайлер посмотрел ей в глаза.

— Вообще-то мертвый жук.

— Серьезно?

Тайлер выставил перед собой блестящего темно-коричневого жука, у которого не хватало пары ног.

— М-да, могло быть и хуже. — Лотти похлопала себя по волосам. — Это могло оказаться дохлой крысой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию