Невинная в гареме шейха - читать онлайн книгу. Автор: Маргерит Кэй cтр.№ 6

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невинная в гареме шейха | Автор книги - Маргерит Кэй

Cтраница 6
читать онлайн книги бесплатно

С каждым вопросом она все сильнее повышала голос. Ее лицо побледнело. Глаза с тяжелыми веками, обычно придававшими ей чувственный и слегка сонный вид, сейчас потемнели от скрытого страха.

Англичанка, в отличие от своего мужа, определенно обладала силой воли.

— Позже. Прощайтесь, и тронемся в путь.

— Прощаться?

У нее затряслась нижняя губа, и она решительно ее прикусила. Огромные глаза — цвета мха или необработанного нефрита, подумалось ему — обратили на него умоляющий взор. Рамиз взял Силию за руку и мягко подвел ее к могилам.

«Здесь две могилы, — поняла Силия. — И еще две поодаль. Пока я была без сознания, принц Рамиз явно потрудился, чтобы уменьшить мое горе».

Силия была ему искренне благодарна.

Они постояли молча. В душе Силии поднималась волна печали. Бедный Джордж! Из глаз потекли слезы, сначала по одной щеке, а потом и по другой тоже.

— Мне так жаль! — с болью прошептала она.

Мне так жаль!

Им не стоило заключать этот брак. Джордж не нуждался в жене, а она хотела от мужа больше, чем он готов был дать ей. Этот ненастоящий брачный союз так трагически оборвался. Иначе бы она сейчас стояла здесь как настоящая вдова, после трех месяцев настоящего брака, и это было бы невыносимо больно.

Раскаяние заполнило ее душу. Силия сомкнула веки и помолилась за мужа, которого, несмотря на все свои старания, так и не полюбила.

— Мне так жаль! — снова произнесла она.

— Он уже в лучшем мире. Он с Господом, — нарушил молчание Рамиз. — Как и Бакри, он верно служил мне, а до меня моему отцу и брату.

Силия вышла из оцепенения, которое угрожало ее поглотить.

— Простите, я не знала. Не понимала. Его потеря, должно быть, страшный удар для вас.

— Он умер благородной смертью. — Рамиз закрыл глаза и начал молиться на родном языке. Голос его звучал тихо и умиротворяюще певуче.

Сильвия тихо стояла рядом. После молитвы Рамиз сказал:

— Теперь, возвращайтесь в шатер. Я сам здесь закончу.

Благородная смерть. В отличие от… Невысказанное обвинение себе камнем лежало на сердце. Здравый смысл подсказывал, что она не смогла бы спасти Джорджа. И почти наверняка погибла бы, если бы по приказу Рамиза не спряталась за камнем. Но это не избавляло от чувства вины.

Она теперь вдова. Джордж погиб. И погиб такой ужасной смертью. Ей казалось, что это какой-то кошмар или дурной сон. Как в «Тысяче и одной ночи». Если бы можно было проснуться!

«Нет, невозможно. Сейчас необходимо вести себя с максимальным достоинством. С достоинством, которого ожидали бы отец и тетя София. С достоинством, которого все ожидают от жены Джорджа, государственного представителя его величества», — строго напомнила она себе.

Полчаса спустя в шатер вошел Рамиз, и она заставила себя подняться на ноги, хотя больше всего ей хотелось свернуться клубочком под одеялом и плакать.

— Ваше высочество, я прошу прощения, если вела себя неподобающим образом, — произнесла она и опять посмотрела ему прямо в глаза. И с запозданием вспомнила, что здесь такой взгляд неприличен. — Хочу поблагодарить вас. Вы спасли мне жизнь и взяли на себя все хлопоты, связанные с… моим мужем. Я только что поняла, что даже не представилась. Мое имя — леди Силия Кливден.

— Полагаю, нам нет необходимости в подобных формальностях, — ответил Рамиз. — Но мы должны отправляться в путь — надо найти другое убежище до наступления темноты. Я не хочу рисковать, оставаясь здесь на ночь.

— Но как же? Мы же не можем просто уехать и…

— Нам здесь больше нечего делать. Я уже собрал караван, — нетерпеливо сказал Рамиз.

У Силии не было ни малейшего желания с ним спорить. В голове вертелись сотни вопросов, но не осталось сил их формулировать. Она нисколько не хотела оставаться здесь после пережитого ужаса и покорно последовала за принцем к своему верблюду. По грозному приказу Рамиза животное опустилось на колени, и Силия с трудом забралась в седло. Она рассеянно отметила, что у принца тот же белоснежный конь. Его седло было обито шелком с золотой вышивкой, а упряжь украшена изящными кисточками с золотыми нитями.

Принц вскочил на коня с легкостью, свидетельствующей о его искусстве наездника. Одной рукой он взял повод возглавлявшего караван верблюда, а другой — повод верблюда Силии. При любых других обстоятельствах Силия пришла бы в ярость от подобного самоуправства, но сейчас она испытывала только облегчение. Одной заботой стало меньше.

Они ехали около двух часов, но затем солнце начало быстро закатываться за горизонт, окрашивая небо золотым багрянцем. Тогда караван остановился на привал. Невероятно, но часть пути Силия проспала, время и отдых дали свои плоды. Послушно исполняя краткие указания Рамиза, она мысленно просеивала последние события и формулировала вопросы, на которые, она не сомневалась, он знает ответы.

Ужинали у костра тем, что сумела приготовить Силия из имеющихся припасов. На небе сиял молодой месяц Хилал. Знак новых начал.

— Почему на нас напали сегодня утром? Кому это нужно, ваше высочество? — спросила Силия после трапезы. — И как вы здесь оказались?

— Рамиз. Можете называть меня по имени, пока мы одни. Я следовал за вашим караваном. Я хотел понять, что за чиновника мне прислали, оценить его перед официальной встречей. Я не ожидал, что он прибудет с женой. Если бы я знал, что вы с ним приедете, то, разумеется, совсем иначе устроил бы ваше путешествие в мою цитадель.

— Если я женщина, это еще не значит, что меня надо заворачивать в вату. Я вполне способна справиться с тяготами путешествия по пустыне.

— И куда больше вашего покойного мужа, — сухо ответил Рамиз. — Но это не относится к делу. В моей стране мужчины окружают заботой женщин. Мы их холим и лелеем, их удобства важнее собственных. Как и их жизни. В отличие от вашего мужа.

Силия неловко заерзала на ковре. Узкие юбки мешали двигать коленями.

— Джордж был просто… Джордж, он не был… он…

— Сбежал, — презрительно произнес Рамиз. — Он был вооружен?

— У него было оружие, — неохотно признала Силия.

— Он мог бы спастись сам и спасти жизнь моего верного слуги.

— Ваше высочество… Рамиз… мой муж был хорошим человеком. Просто весь этот путь… и само нападение… все было так ужасно. Он действовал… по воле инстинктов.

— Мужчина, чьи инстинкты велят ему бросить жену и спасать свою шкуру, не стоит того, чтобы его спасать. Природа наградила женщин красотой ради мужчин. А мужчинам даровала силу, чтобы защищать женщин и обеспечивать пропитание. Нарушать эти правила — значит идти против природы. Многие народы успешно им следуют уже не одну тысячу лет. Ваш муж был трусом и, по моему мнению, недостоин считаться мужчиной. Прошу прощения за резкость, но я говорю как есть.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию