Завидный жених - читать онлайн книгу. Автор: Джеки Д'Алессандро cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Завидный жених | Автор книги - Джеки Д'Алессандро

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

Глубоко вздохнув, Альберт медленно повернулся, по привычке стараясь скрыть хромоту, но, к несчастью, споткнулся о собственную искалеченную ногу и чуть не упал. Шарлотта поддержала его, а он, стараясь сохранить равновесие, вцепился в ее руки.

Он с трудом выпрямился и замер, всем телом до самых ступней чувствуя тепло ее ладоней. Ее руки, которые он все еще крепко сжимал, казались такими тонкими и хрупкими, а макушка находилась точно под его подбородком.

Шарлотта подняла глаза, и в ее взгляде Альберт не нашел ничего, кроме участия. Никакого намека на иные чувства, кроме привязанности, уважения и дружбы.

Будь все проклято! Как бы он хотел, чтобы и его чувство к ней было также невинно. Но и привязанность, и уважение, и дружба уже давно переросли в нечто большее. Он становился неуклюжим и скованным в ее присутствии. Его сердце билось быстрее при звуке ее голоса, а тело замирало, когда он находился с ней в одной комнате. Альберт потерял сон, ворочаясь в постели ночь напролет.

Больше всего он боялся, что Шарлотта когда-нибудь догадается о его любви. Она не станет смеяться над ним – для этого она слишком добра, – но мысль о том, что он может заметить жалость в ее глазах, была невыносима.

– Все в порядке? – спросила она.

Стиснув зубы, Альберт наконец отпустил ее руки.

– В порядке, – резко ответил он, осторожно балансируя на здоровой ноге.

Шарлотта посмотрела на стопку писем:

– Опять отказ?

Не доверяя своему голосу, Альберт молча кивнул.

– Бедная Мередит, – грустно сказала Шарлотта. – Она не заслужила всего этого. – Ее глаза сузились, а губы превратились в тонкую линию. – Таковы люди. Они сначала используют тебя, а потом выбрасывают прочь, как мусор. Мыто с тобой знаем это лучше других, да, Альберт?

– Да, но ведь не все люди такие, Шарлотта. – Просто произносить ее имя было наслаждением. – Мисс Мэри совсем не такая – это мы с тобой тоже знаем лучше других.

Выражение ее лица смягчилось:

– Если бы все были такими, как она.

– Не могут же все люди быть хорошими.

Шарлотта стиснула ладони и, глядя в пол, тихо сказала:

– Да, но иногда так хочется невозможного.

Забыв про сдержанность, Альберт нежно прикоснулся пальцами к ее подбородку и заставил поднять лицо. С остановившимся дыханием он ждал, что она отшатнется, но, к его удивлению, Шарлотта спокойно стояла на месте. Ее кожа была, как... Он не знал, с чем это можно сравнить. Мягче всего на свете. У него так колотилось сердце, что она наверняка слышала.

– А чего ты хочешь, Шарлотта?

Она не сразу ответила, а он молча стоял, наслаждаясь теплом ее кожи. Его переполняло желание сделать так, чтобы все ее мечты осуществились; уничтожить любого, кто посмеет обидеть ее. Альберт жадно вглядывался в ее лицо, лаская взглядом и бледный шрам, рассекавший левую бровь, и другой – на переносице. Он вспомнил, какой была Шарлотта, когда он увидел ее в первый раз – избитой, замученной, разуверившейся в людях.

Никогда. Никогда он не позволит этому повториться. Он знал, что жить рядом и не сметь к ней прикоснуться, сказать о своих чувствах будет невыносимо тяжело. Но пусть так! Она заслуживает большего, чем то, что он может ей предложить.

Даже если не думать об искалеченной ноге, нельзя забыть слова, которые Шарлотта сказала мисс Мэри, впервые появившись у них. «Никогда ни один мужчина не притронется ко мне снова, – твердила она, с трудом шевеля разбитыми, кровоточащими губами. – Никогда. Я лучше убью себя или его».

Она не скоро стала доверять ему. И Альберт не мог рисковать этим с таким трудом обретенным доверием. Это лучше, чем ничего. Хотя, видит Бог, он мечтает о большем.

– Чего я хочу? – переспросила она задумчиво. – Все мои желания связаны с Хоуп. Я хочу, чтобы ей хорошо жилось, чтобы моя девочка была в безопасности. Я хочу для нее счастья. Я не хочу, чтобы ей пришлось заниматься... тем, чем занималась я.

Ее голос был так печален, что у Альберта сжалось сердце.

– У Хоуп будет замечательная жизнь, Шарлотта. И ты, и я, и мисс Мэри – мы все об этом позаботимся.

Слабая улыбка тронула ее губы:

– Спасибо, Альберт, ты чудесный мальчик и прекрасный друг.

Ему с трудом удалось скрыть разочарование. Черт возьми, он уже не мальчик, а мужчина. Ему скоро исполнится двадцать. Но какой смысл напоминать ей об этом?

– Я всегда рад тебе помочь. И рад быть твоим другом, – сказал он, выдавив улыбку.

Стук колес приближающегося экипажа заставил Альберта взглянуть в узкое окно рядом с входной дверью.

– Шикарный экипаж, – сообщил он, – и вроде к нам приехал. Наверное, еще одно письмо от глупой мамаши.

Он замолчал, увидев, что дверь коляски отворилась и из нее вышла Мередит, а за ней – высокий джентльмен в очках.

Он настороженно следил затем, как они идут к дому. Дорожка была узкой, и джентльмен шел за мисс Мэри, пожирая глазами ее спину, что очень не понравилось Альберту. Он распахнул дверь, не дожидаясь стука.

– У вас все в порядке, мисс Мэри? – спросил он, сердито поглядывая на мужчину.

– Все хорошо, спасибо, Альберт, – ответила Мередит и представила их друг другу.

К удивлению Альберта, Грейборн протянул ему руку:

– Рад познакомиться, Годдард.

Альберт, не меняя выражения лица, пожал эту руку, хотя не был уверен, что разделяет радость подозрительного джентльмена.

– Спасибо, что довезли меня до дома, лорд Грейборн. Вы уверены, что не хотите чаю?

– Нет, благодарю. Надеюсь, что еще увижу вас сегодня вечером. В котором часу прислать экипаж? В восемь?

– Да, хорошо. – Мередит величественно наклонила голову. – До вечера, милорд.

Лорд Грейборн поклонился и пошел к экипажу, а Альберт, стоя на крыльце, следил за ним глазами, пока коляска не скрылась из виду. Мередит вошла в прихожую и отдала Шарлотте свою шаль.

– Значит, этот тип и есть лорд Грейборн, – заметил вернувшийся Альберт.

Мередит удивленно обернулась, услышав его недовольный голос. Она даже перестала развязывать ленты шляпки.

– Да, это лорд Грейборн.

– И вы собираетесь встретиться с ним сегодня вечером?

– Да. С ним и его сестрой и с еще одним историком, его коллегой. Я обедаю сегодня в его доме.

Альберт совсем помрачнел:

– На вашем месте я был бы с ним поосторожнее, мисс Мэри. Он имеет на вас виды.

Мередит надеялась, что ни Альберт, ни Шарлотта не заметили, как вспыхнули ее щеки:

– Боже милостивый, Альберт, что за глупости! Ничего он не имеет. Я пытаюсь найти ему невесту.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению